Bayer (aux corneilles)

请注意,bayer aux corneilles中的动词应当是bayer,而不是bâiller。您瞧,bayer中的字母“Y”多像下图那人,慵懒平躺,双手枕头,身体舒展。

动词bayer历史久远,源自拉丁语batare,后者基于拟声词bat而来,曾用来模拟人们张嘴时发出的声响。因此,bayer表示“大大地张开”。17世纪以来,因bâiller一词的存在,bayer仅用于短语“bayer aux corneilles”,表示“白日做梦、望天发呆”。至于bâiller,它同样源自batare,表示“由于疲劳、饥饿乃至无聊所引发的张嘴打哈欠”,广义指“半开、没闭合好或没校准好的状态”。此外还有une robe qui bâille(开衩儿的裙子)或une porte entrebâillée(微微打开的门)。

2014年7月22日,法国极左翼领导人让-吕克·梅朗雄(Jean-Luc Mélenchon)曾在Hexagones资讯官网上说:“Jai besoin de dormir ... de bayer aux corneilles”(我需要睡觉……需要放空发呆)。由于前面用了“dormir”(睡觉),料想他此处或许用“bâiller”(打哈欠)更好吧

张嘴呆望