中译本序

中译本序

阿图尔·考夫曼[1]

古斯塔夫·拉德布鲁赫是一位语言大师。他懂得在高度抽象和片面具体,也就是说在表达精确而内容贫乏与内容富有弹性而表达不甚精确这两者之间掌握适度的火候。我们也可以这样说:他的语言是思考的严谨与陈述的华丽的圆融。这是一种“亚里士多德式的中道”:既不过满,又不损欠。所以,在东亚,人们能够比大多数欧洲的学者更好地理解拉德布鲁赫,这并非偶然。拉德布鲁赫所理解的“事物的性质”,的确也完全类似于中国的“理”。

在这本小册子中汇集的警句,并不是拉德布鲁赫像现在这样写出来的,而是由我从他的全集中摘选出来的。所做的这些,对于这样一位思想铺陈高远宏阔、婉约细腻的作者而言,可能还是远远不够的。拉德布鲁赫的语言既绵密厚重又简明扼要,既直白清朗又纯真朴实。他能够采撷到物之精华,宛若把光线集聚为耀眼的亮点。他既是学问人,也是艺术家。当我们阅读或聆听这样的警句时,我们获得了生命的充实和心智的启迪,同时也由于这一表达方式之美而得到一种美的享受。

而且,在目前这本警句集里我们还可以读到更多的东西。拉德布鲁赫绝不是那种文思枯涩的“掉书袋”的学究,这种人躲在理论的背后,对现实视而不见。拉德布鲁赫的思想总是关怀现存者,关怀生者,最终关怀人。在此方面,他也绝不是一个优柔寡断之人,而更像是一位说到做到、雷厉风行的智者。所以,在当时的德国,没有第二个法学家像拉德布鲁赫那样如此决断和勇敢地面对纳粹主义。

我很高兴,舒国滢教授决定把拉德布鲁赫的警句集译成中文,我对其为此所付出的努力表示感谢。但愿这本小册子在“中土之国”会受到欢迎。

2001年4月1日于慕尼黑


[1] 考夫曼教授完成此篇中文版序后第10天(2001年4月11日)在慕尼黑的寓所逝世。——译者谨识