- 大脑起源:我们为什么这样说、那样做
- (美)蒂姆·阿什
- 1326字
- 2023-01-30 20:38:12
译者序
本书作者以极简的形式带读者领略了人类的发展进化历程,特别是大脑发展进化的历程。通过阅读这本言简意赅的作品,我们能够对人类的特质和行为特点形成新的见解甚至是颠覆性的认识。关于本书的内容,作者在文前部分已经进行了充分的介绍和预热,不再占用译者序的篇幅进行赘述。译者希望通过译者序向读者交代一些翻译过程中的选择,以便读者在后续的阅读中能够更顺畅地理解本书的内容。
首先,作者很注重阅读的流畅性体验,在概览式的讲述过程中,作者很少对专业名词和术语进行解释,也很少做注释。为了尊重作者这一有意为之的选择,我也避免画蛇添足,尽可能少做注解,只有在可能影响读者理解的情况下或者涉及对原文进行调整时,才加以说明。
其次,作者对语言的精练度有着很高的追求,他经常交叉使用长短句,并且会省略一些主语和宾语,在英文语境中,这样的表达或许不会对理解造成负担,但是在中文语境中,我不可避免地要对原文进行一些补充才能收到不妨碍理解的效果。即便如此,我在修订翻译稿的过程中深刻感受到作者的表达方式存在明显的“跳步”特点,即对词汇之间、上下句之间、上下段之间隐含的关系进行省略——书中“有意”或“有意识”等概念经常是作为“情绪”“本能”“反应”“潜意识”等概念的反义词出现的,前者和后者具有对立的关系,然而作者并不会点明这种对立关系,而需要读者自己去加以理解。对于没有专业基础的读者而言,在不具备相关知识背景的情况下,初次阅读本书可能难以直观地意识到前后文的关系。这种表述方式的效率非常高,但是需要读者在阅读过程中保持注意力高度集中,并对内容之间的逻辑关系进行梳理。
最后,作者使用的许多词汇表面上看似是日常用语,实则有着神经科学与心理学领域的专业含义。例如文中反复出现的“学习”(learning)、“联结”(connection)、“经验”(experience)等词的含义都与我们的日常理解有着一些微妙的差异——在专业领域中这些词汇背后的含义是:基于特定的“经验”,通过建立神经“联结”而对事件之间的关系建立联系和联想,这个过程被称为“学习”——这与我们通常理解的学习某个知识、学习某种技能的那种更宏观的“学习”是不完全相同的概念。通过这番解释,读者或许能够感受到这些看似常用的词汇其实在本书中有着一定的学术内涵,这种微妙的差异以及由此产生的意义层面的鸿沟很难通过翻译来进行弥补,只能在译者序中加以提示,以便读者在阅读的过程中对这些反复出现的词汇逐渐加深理解。
翻译这种极简风格的著作对我来说也是一次新鲜的尝试。与那种“掰开了,揉碎了”的详细讲解不同,这种粗线条的勾勒能够在有限的篇幅内传递出海量的信息,在有限的篇幅里带你领略数亿年的进化历程。但是,这种风格为理解带来的挑战也是不言而喻的。毕竟,作者自己也在文前部分说:“选择这本书的读者都很聪明,我拒绝为了扩大读者面而去迎合大众的口味。”在此与各位读者分享以上三点体会,希望对之后的阅读过程能够有一点点帮助。如果觉得难以理解,可以尝试从附录中寻找相关的书籍补充背景知识。如果读者能够在阅读第一部分时,边阅读边调整并适应作者的风格,那么在充分理解了第一部分的内容及其逻辑关系的基础上,第二部分的阅读体验将会豁然开朗,渐入佳境。
此外,如有翻译专业性方面的问题,还望不吝指正。
韦思遥
2021.12.31