第1章 翻译组的《尼罗河上的惨案》

1978年,秋。

魔都浦江市。

早上八点,浦江译制片厂街对面的一家国营小吃店里,一位二十出头的小伙子正一边喝着豆浆,一边欣赏着店外熙熙攘攘的风景。

穿来这个世界快一个月了,他还是瞧得有滋有味。

江山,上一世的新媒体跨界大佬,自大学毕业后一路叱咤。

却不曾想,在自己40岁生日当天,莫名其妙回到了1978年。

好在他很快发现,这儿虽然是平行时空,但这里的一切与前世有着极高的相似度。

于是,他当即决定将上一世的所见所学,化为这一世的金手指。

喝完最后一口豆浆后,江山捏了捏口袋里的几张毛票,这是他现在的全部身家。

看着对面白底黑字的招牌,江山大步向街对面走了过去。

“你好大爷,”

站在浦江译制片厂的大门口,江山对着传达室里的大爷招呼了一声:

“请问你们厂是在对外招临时翻译吧?”

传达室里的大爷抬头看了他一眼:“是有这事,不过你有介绍信吗?”

江山笑了,他就知道会有这一出:“给您,我是浦江日报的。”

几分钟后,江山走进了浦江译制片厂翻译组的办公室。

这间办公室的面积不小。

白色的墙上挂着“剧本翻译要有味,演员配音要有神”的红字牌匾。

暗红色的木质老地板,走起来偶尔会发出嘎吱的动静。

办公室里的职工不多,打眼一看也就四五位的样子。

有的趴在桌上写写画画,有的围在一起讨论翻译剧本。

此时在江山前面,已经站了三位手拿介绍信的年轻人。

这一会,翻译组的吕组长看完介绍信后,皱着眉看向江山:“你是什么文化程度?这介绍信上怎么没写?”

江山硬着头皮:“初中毕业。”

话一出口,距离他最近的一位男同志转头看了他一眼,然后报以微笑。

其他两位倒没什么反应,不过江山还是注意到了他们稍稍扬起的下巴。

看来自己的到来给别人涨了不少志气。

不过前主的确是在初中毕业后,就主动嚷着去当了知识青年。

“初中?”吕组长皱起了眉:“那你学过外语?”

“学过。”

“哪国语言?”

“英语、日语都还不错,法语听和说没问题,写就难了。”江山如实回答。

他这话说完,不光是吕组长,连办公室里的其他几位职工都忍不住打量了过来。

一米八的个头瞧着还挺清俊,从身上那件洗的已经泛黄的白衬衫上,就能看出主人的日子并不好过。

“嚯,”吕组长忍不住笑了起来:“小同志口气不小啊,还英语日语,咱们这的翻译可不好糊弄。”

江山也笑了,露出一排整齐的白牙,眉宇间掩不住的青春阳光:“我也没想糊弄您。”

就在吕组长准备再问几句的时候,办公室的大门被一把推开了。

“吕一,”

一位五十多岁的男人急匆匆的走了进来。

一边拍着手里的剧本,一边揪着眉说道:“这句话,我怎么还是觉得不对味!”

吕组长赶紧接过剧本一瞧,然后苦笑道:“我说胡厂长啊,这一版可是你亲自改的,还不满意?”

江山好奇的看了眼剧本,封面上《尼罗河上的惨案》几个字立刻引起了他的兴趣。

“可我刚刚在棚里的时候,怎么听怎么别扭……”

男人话还没来得及说完,就被吕组长打断了。

“您来的正好,来来来,”

他指着刚进门的这位对江山一行人介绍道:“这是咱们浦江译制片厂的厂长胡啸胡厂长,大家欢迎。”

几位来应聘的同志,立刻就鼓起了掌,其中江山拍的最响。

吕组长继续:“下面就请胡厂长给大家出个考题,大家不要紧张啊,正常发挥就行。”

胡厂长愣了一下,他就是准备过来推敲一句台词,怎么还给他派上活了?

吕组长笑呵呵的站在一旁,他实在是怕了这位“喜欢钻字眼”的胡厂长了。

一句台词既要做到合意又要考虑口型,做到这些还不够,还非要带上些符合剧情的韵味。

太难了,实在是太难了,最近翻译组的工作量翻了几翻,自己熬的头发都快没了。

自1978年下半年开始,译制片步入了高速发展的黄金时代。

为了满足民众空前高涨的观影需求,一时间大批引进的各国优秀电影,都在译制片厂排着队等待着。

“行啊,”

胡厂长倒也不惧,不就是挑选合格的翻译嘛,身为一厂之长自当仁不让:“那今天的录用考核就由我来。”

正想着该出什么考题,不经意看到了手里的剧本,眼睛一亮:“各位同志,你们有谁看过《尼罗河上的惨案》这本书?”

四个人之中,有三个人举了手,其中也包括江山。

“那你们谁看过原版的,也就是英文版的《尼罗河上的惨案》?”

其中一位放下了手,江山的手仍然举着,一旁的吕组长表情有些意外。

“很好,”胡厂长对最后举手的两位点了点头:“吕组长,把那一小段放一下。”

吕组长立刻明白了厂长的意思,马上就把办公桌上的一台电视机打开了。

随着录像机的调试,在场的几位应聘者很快就被电视里的画面吸引住了。

影片直接切换到了片尾处:

【年轻的罗丽莎小姐拉着男朋友的手,欢快的跑到主角大侦探波格面前。

兴奋的说道:“波洛先生,我愿意第一个让你知道,我们刚刚订婚了。”

波洛侦探立刻送上祝福:“恭喜你们了。”

在看见小情侣牵着手跑下旋梯时,波洛又喊了一句:“Take it easy!”】

影片播放到这,被吕组长摁下了暂停键。

“好了,”

胡厂长看着几位问道:“我请问大家,这里的Take it easy,应该怎么翻?“

问题刚出,其中一位立刻抢答:“是别在意吧!”

胡厂长皱了皱眉。

另一位:“应该是别紧张。”

吕组长也皱起了眉。

“我看过这部小说,觉得应该翻成放轻松点。”

说这话的男同志正是站在江山身边的这位。

他在几个人当中岁数最大,也是另一位看过《尼罗河上的惨案》原版书的人。

他的话,让面前的两位领导点了点头。

吕组长笑道:“这位同志显然已经摸到译制片翻译的窍门了,我们胡厂长译的就是:放松点。”

其实,吕一当初对这句话的翻译为:“小心点。”

但胡厂长看到翻译剧本后,觉得按照大侦探波洛的人物性格,绝说不出如此婆婆妈妈的话。

之后反复斟酌,改成了:“放松点。”

可当他在录音棚里,听到配音演员说出口后,还是觉得不对味,就觉得少了些大侦探该有的痞气。

“悠着点,”

这时,一个声音把胡厂长的注意力拽了过去:“什么?”

江山又重复道:“我觉得悠着点,更符合波洛探长。”

他话音刚落,办公室里所有的目光再次聚焦了过来。