第5章 《海的女儿》

录音棚中,三位配音演员正盯着屏幕说词。

影片进行到【林奈特追着赛蒙跑到金字塔上去玩,杰姬跑过去搅和。】

【实在受不了的林奈特,气着对杰姬大喊:“你像个袋鼠那么热。”】

“停停停,”胡厂长大声喊停。

这部电影由厂长胡啸亲自担任配音导演,此时他正盯着剧本喃喃自语:“Likes a kangaroo and hot!”

同时,录音棚里的配音演员也觉得不对劲:“胡厂长,我都不明白自己在说什么。”

“的确不对劲,”胡厂长看着这句英文忽然不知道该怎么说了:“这样吧,你们先吃饭,让我再想想。”

几分钟后,他来到了翻译组的办公室。

“好嘛,”胡啸站在走廊就喊开了:“我那边都忙疯了,你俩居然躲这吃包子!”

说完,走进来一手一个包子毫不客气。

两口一个,看来饿的真不轻。

“我们也忙,”吕一赶紧给厂长拖了张椅子:“这不才坐下来。”

再看对面,江山已经把饭盒里最后一个包子塞进了嘴,仿佛怕再被人抢了去。

“来来来,”胡厂长很自然的拿起了吕一饭盒里最后一个包子,边吃边说:“都帮我看看这句。”

“Likes a kangaroo and hot!”

江山和吕一异口同声,然后一块静音。

剧本上本就是吕组长翻译的原稿:你像个袋鼠那么热。

吕组长试探的问胡厂长:“你想怎么改?”

胡厂长不接话,只看着他。

半响,吕一又琢磨了一句:“要不改成,你像个袋鼠一样火辣?”

胡厂长摇了摇头:“剧情接不上啊,林奈特这会只想和赛蒙在一起,可杰姬总是去缠着他,林奈特受不了才大骂,你看看这两句哪一句像骂人的话?”

吕组长:“……”

的确都不像,但他也的确不知道该怎么译。

刷的一下,胡厂长锋锐的目光投向了江山,他想听听这位新来的年轻人有什么想法。

却猛然发现江山也在看着自己,并在他的一双笑眼里读出了“老狐狸”三个字。

胡啸顿时有种被看穿的感觉。

下一秒,他狭着眼再看江山,目光中投去三个字“小狐狸”。

江山毫不在意,在吕组长看不见的角度,伸出五个手指晃了晃。

几秒钟后,胡厂长闭了下眼以示同意!

心中暗骂:你这小狐狸仔子,我倒要看看你有没有本事赚这钱。

之后,江山那双笑眼立刻恢复了清澈。

在咽下最后一口包子后,他清了清嗓子说道:

“按照原文的意思,这句话应该翻成:你像个发情的袋鼠。”

“啀,”吕组长茅塞顿开:“这么翻倒有点像骂人的意思了。”

胡厂长长吁一气:“什么叫像,这本来就是骂人的话。”

说完,胡啸拍了拍江山的肩膀,这小子仿佛能猜到自己想说什么。

江山早已经料到,胡啸其实知道该怎么译,但碍于自己的身份或时代的承受力,不敢贸贸然说出口。

于是,江山就替他说了出来。

“那就这么定了?”

“定了,”胡厂长当即拍版:“咱们也该让人民群众听听西方骂人的方式,西方不文明的地方也不少。”

看着吕组长修改后的剧本,胡厂长又重重的拍了拍江山的肩膀:“江山这条值五块,吕组长一会别忘了结给他。”

吕组长以为自己听错了:“五块?”

“对,”胡厂长自己想想也觉得好笑:“你小子还真是个人才,上班没两天,就已经挣了7块了。”

江山倒没觉得什么,谁要你自己不敢说呢,嘴上却恭恭敬敬:“感谢领导栽培。”

胡厂长边走边回头:“明天的午饭你负责啊!”

“一句话的事。”

80年代前后,大众的观影热情空前高涨。

只要有电影放映,无论什么题材,放映场都挤满了人,电影票成了供不应求的俏货。

那时的电影票,早已成为人际交往的“敲门砖”。

别说拿它去换肉票、布票,你就是拿它去换肉和布都有人愿意。

所以,目前这段时期,也是浦江译制厂赚的盆满钵满的高光时期。

下午三点,由于《追捕》这组的译制工作非常顺利,配音导演杨白通知江山提前下班,剩下的就是专业配音演员的任务了。

约莫20分钟后,一直步行的江山拐进了一条名为“安和街”的弄堂。

这里分布着大小不一的杂院,其中一处挂着51号门牌的大杂院,就是江山在这个时代的家。

穿过堆满杂物的曲回过道。

江山一路和擦身而过的邻居打着招呼,动作和语气竟和这个时代毫无违和。

“李大爷,又在看书了!”

一踏进后院,江山习惯的和小院中躺椅上的老人打了个招呼。

丝毫不在意老人爱搭不理的表情。

这老江家出了名目前无人的街溜子,居然一连和他招呼了半个多月。

不过今天,老爷子终于正眼看向了江山。

毕竟昨天晚饭时,江山的一段忆往昔让他记忆犹新。

不过,也只稍稍看了一眼,老人又重新看回了手里的书。

在江山的记忆里,他这位老邻居的手里就几乎没脱过书!

小院里,顺着边盖了一圈青灰色的平房!

朝南并排三间又大又敞亮的,属于李家老两口。

听江父说,那是老俩口自己的私产。

剩下的几间的小平房,自然就姓江了。

不但朝向不咋地,还颇具违章建筑特色。

秋天的气候,一日比一日舒爽。

忽然,老人一阵目眩。

他皱了皱眉,摘下眼镜,捏着鼻梁!

江山无意间瞥了眼老人盖在腿上的书:

“海的女儿?”

面对封面上一水的英文《The Little Mermaid》,江山脱口而出。

平日里拒人于千里的李大爷,立刻睁开眼吃惊的看着江山:

“你为什么会这样翻译这句话?”

江山低头又看了眼书面,这一次,他发现老人的书虽然很薄,却是本英文原版书。

“瞧我这半吊子的英文水平,没给自己长脸,尽露怯了!”

江山边笑边说:“这书应该叫……小人鱼吧?”

他老老实实按照字面意思又补了一嘴。

老人点点头,特认真的说道:“目前我准备把它译作《小女人鱼》或《小美人鱼》,但对这两译名,我全都不大满意。”

这一会的江山坐在了小凳子上。

一边点烟一边点头:“没毛病,它字面意思原本就是小人鱼嘛!”

老人那边没了声音,江山抬起头,发现对方正在认真打量自己。

片刻后,老人笃定道:

“你看过这书吧,不然绝说不出《海的女儿》这种译法,除非知道这书的内容。”