- 爱从不平静:塞维涅夫人书信集
- (法)塞维涅夫人
- 2112字
- 2023-07-13 16:55:18
五、书信出版与研究简介
塞维涅夫人的信到达女儿手中,曾穿越遥遥路途;它们到达今日读者手中,也历经曲折。书信手稿至今已不可寻,后世读者读到的文字来自不同的版本与抄录本,经历了人为的删节、改写与讹误,又因种种巧合而得以完善、流传。可以说,书信集是一部编织在或真实或偏移的历史之中的经典作品。
塞维涅夫人于1696年去世,1725年便已出现未经授权的、不完整的书信版本,名为《塞维涅侯爵夫人致女儿格里尼昂伯爵夫人书信选,包含路易十四时代奇事》,收录28封信。随后,1726年又出现两个未经授权的书信集版本。1734年至1737年,塞维涅夫人书信的第一位正式编者德尼-马里乌斯·佩兰(Denis-Marius Perrin)得到作者外孙女西米亚那夫人授权,出版书信。这一版本分为四卷,包括614封塞维涅夫人致女儿的信。1754年,佩兰出版书信集第二个版本,八卷共772封,增补了塞维涅夫人致其他亲友的信件。佩兰版本是塞维涅夫人书信的第一个正式版本,但并不忠实。一方面,西米亚那夫人顾虑颇多,担心书信中一些段落有损家人声誉,要求出版者进行删节与修改;另一方面,佩兰也根据个人的文学品位,对信件大做删改,仅保留他认为“值得保留的东西”。出版之后,书信手稿全部被销毁。最早的三个源自手抄本的盗印本,以及经过删改的两个佩兰版本,在此后很长一段时间内都是出版者仅有的资料来源。
1818年,文学家路易-让-尼古拉·蒙梅尔凯(Louis-Jean-Nicolas Monmerqué)根据上述材料编订的版本出版后,引起勃艮第一位格罗布瓦侯爵的注意。他告知编者,自己有一本厚达1055页的《塞维涅夫人书信》抄本。蒙梅尔凯从中发现大量不为人知的新材料,1827年据此出版《未经出版的信件》。他去世之后,阿道夫·雷尼埃(Adolphe Régnier)以格罗布瓦抄本为主要蓝本,于1862年编订《塞维涅夫人通信集》,收录在桦榭出版社的“法国大作家”丛书(Grands Ecrivains de la France)当中,包括十四卷,是至此为止最为全面的塞维涅夫人书信与研究版本。
1873年,第戎学院的一位法学教授夏尔·卡普玛(Charles Capmas)无意中在第戎一家古董店发现六卷塞维涅夫人书信的抄本。据考证,该抄本由比西之子阿梅-尼古拉(Amé-Nicolas)于1715年至1719年间在比西城堡誊抄,包括319封信塞维涅夫人写给女儿的信件(另有两封致友人的信,都与格里尼昂夫人有关),是保存下来的最为忠实的抄本。上文所说的格罗布瓦抄本便转录自这一抄本,但内容不完整、错误极多。抄本发现八十年后,基于该抄本的信件于1953年至1957年由伽利玛出版社出版,收入最具权威的“七星文库”,此时读者才得以见到塞维涅夫人书信的全貌。书信集的出版与编者吉拉尔·加利(Gérard Gailly)的研究引起学术界对塞维涅夫人的关注,自此论文论著数量增多。
罗热·迪谢纳(Roger Duchêne)是当代最权威的塞维涅夫人研究专家。他于1970年完成的《现实经历与书信艺术:塞维涅夫人与爱的书信》是关于塞维涅夫人的第一部博士论文。1973年至1978年,由他编订的七星文库版《塞维涅夫人通信集》面世(上文所说的吉拉尔·加利版本为旧版,迪谢纳版本为新版),包括塞维涅夫人致女儿的764封信件,以及她与其他亲友的往来信件608封。编者在浩如烟海的史料中找出与信件相关的历史背景知识并在谱系、词汇等各个层面进行梳理,为书信做了详尽的注释。本书原文是由他编选的伽利玛出版社Folio版本,选取89封具有代表性的信件,按时间顺序排列,供读者管窥一豹。
塞维涅夫人在中国读者中的知名度并不高。杨宪益在自传中回忆,钱锺书曾经向他盛赞一位名叫“瑟维叶”的法国女作家,书札多么机智有趣;钱锺书读的想必是法文原著,普通读者无缘得见。在学术界,仅有吴岳添、余中先等法语学者做过塞维涅夫人与书信文学的研究。书信集的第一个中译本于2008年出版,由许光华编选、五位译者合译(《塞维尼夫人书信》,青海人民出版社,2008年),其中有十余封信件与本书重合。在本书编辑过程中,台湾辅仁大学出版社的洪藤月译本于2018年出版。
在翻译过程中,译者尽量忠实于原作,力图在译文中表达出塞维涅夫人灵动自然的写作风格。有些语句略显突兀,语意不够明确,有三个原因:一是作品本身为私人书信,并非精雕细琢的文学作品,作者行文迅捷,随性所至,并不追求通篇连贯与顺畅。二是作品为书信选,只选取了塞维涅夫人具有代表性的信件,没有收录她的其他信件和通信者的来信,缺乏完整的背景知识,像是用碎片拼凑出事件的概貌,影响到读者对于文中一些事件的理解。三是17世纪的法语词汇、语法与今天的法语有差别,有那个时代特有的表达方式,且文化背景、社会背景都与现在不同。译者在翻译过程中查阅了多部辞典与法文参考资料,尽量通过文字处理与注释消除这一层面的问题。除特别说明之外,本书的全部注释都选自罗热·迪谢纳为法文底本与《塞维涅夫人通信集》七星文库版本所做的注释。因书信中涉及人物众多,仅对书信中反复出现的人物以及有助于理解上下文与写作背景的重要人物、作家、作品、官职名等添加随文括注。
译者在翻译过程中得到瑞士弗里堡大学阿兰·福德迈(Alain Faudemay)教授与北京大学法语系段映虹教授的悉心指导。福德迈教授2016年在北京大学担任讲席教授期间,不辞辛苦领译者细读原文,答疑解惑,讲解塞维涅夫人语言的精妙之处。段映虹教授以极大的热情与耐心,陪伴了全书的翻译过程,从版本选定到译稿审阅都给予宝贵的意见。翻译得以顺利完成,离不开他们的帮助,特此感谢。
王斯秧
2021年7月