天上序幕[12]

上帝。众天使。梅非斯托后上。三天使长[13]向前。

拉斐尔

太阳伴着兄弟般的群星,

依古调唱出竞赛的歌声[14]

用它震响如雷的运转

245

走完已经规定的行程。

奥秘难明的宏伟巨制,

景象的壮丽振奋天使,

像太初一样赫赫炀炀,

谁能够对它加以诠释!

250

加百列

壮丽的地球自行回旋,

速度迅疾得难以言传;

深沉的夜色昏昏惨惨

与天上明光长相递嬗;

大海涌动,气势壮猛,

255

从礁岩深处激荡翻腾,

礁岩和大海随同天体

永远迅疾地一起运行。

米迦勒

一阵阵暴风相竞咆哮,

反复地登陆又翻回海道,

260

凶暴地结成一条链子,

极为深广地撼动周遭。

肆虐的电光霍霍飞迸,

照一条天路给予雷霆。

主啊,您的天使在敬礼,

265

敬仰白昼的缓缓运行。

三人

您的一切宏伟的巨制,

景象的壮丽振奋天使,

像太初一样赫赫炀炀,

谁能够对您加以诠释!

270

梅非斯托[15]

上帝您啦,又承您接见,

问我们一切可如心愿;

您老一向都乐意见我,

我也就随侍从来到跟前。

原谅我不肯高谈阔论,

275

纵然会受到列位的轻慢;

您老若还有讥嘲的习惯,

准得笑我感愤的言谈。

我不会说什么世界、太阳,

只看见人类在遭逢苦难。

280

人世的小神[16]还那副光景,

像创世初期一般怪诞。

他们会过得稍为优越,

您老若不给天光的虚影——

他们叫“理性”而据为己有,

285

只落得比兽性更为兽性。

仁慈的上帝,恕我放肆,

我看他们像长腿促织,

蹦蹦跳跳的老是没完,

在草里哼着过时的曲子;

290

常钻在草里也还罢了,

鼻子还朝粪堆乱拱乱支。

上帝

再没有别的向我陈述?

你跑来还总是专门叫苦?

据你看人间就一无是处?

295

梅非斯托

就是,在那里我照样心烦,

人类的苦日子使我遗憾,

可悲得连我都不想糟践。

上帝

认识浮士德吗?

梅非斯托

那博士?

上帝

我的臣仆!

梅非斯托

真格的,他对您别有用途!

300

那怪人不食人间五谷,

乱梦撵着他想入非非,

他也自知有几分怪处:

天上他探索明星的煌煌,

地上他追求绝顶的欢畅,

305

无论是远方还是近处,

都难满足他狂热的心肠。

上帝

如今他对我纵感到迷惘,

我很快会使他心明眼亮。

幼苗一泛绿园丁就晓得

310

花果会点缀日后的年光。

梅非斯托

只要您答应我不用匆促

去把他引上我的道路,

您准失去他!打个什么赌?

上帝

只要他依然活在下土,

315

你就可行事不受拘束。

人求上进,不免迷途!

梅非斯托

谢谢您老!拥抱死尸

从来我就没那份兴致。

我最爱脸蛋儿鲜嫩丰腴,

320

弄死尸我还真没本事;

我此去如同猫玩耗子。

上帝

那好吧,这事就由你摆布!

去引他的心从本源逸出,

只要你能够将他制服,

325

就引他滑向你的道路。

可你会羞得只好认输:

善良人就算在迷惘里挣扎,

也终会悟出一条正路。

梅非斯托

太好了!费不了多少工夫,

330

我打这个赌满不在乎。

假如我一旦达到目的,

请您允许我尽意欢呼。

叫他去吃土吃个痛快,

像那条名蛇——我的姑姑[17]

335

上帝

到那时你来也尽可轻松,

我并不嫌憎你的同种;

我眼中一切否定的精灵,

你这个小丑最无足轻重。

人们的活动很容易松弛,

340

一来就贪恋绝对的安适,

因此我送去做伴的恶魔,

去诱惑挑逗,做些坏事。

而你们天神嫡亲的儿辈,

应当赏悦这生动的丰美!

345

孕育的一切长动长生,

将你们圈进仁爱的温馨,

并将一切飘忽的事象

用长存的观念使之固定[18]

(天界闭,天使长散去)

梅非斯托

有时见见这老伯也高兴,

350

得防着和他把关系闹崩,

这伟大的天主着实友好,

跟恶魔讲话也透着人情。

有时见见这老伯也高兴,

得防着和他把关系闹崩,

这伟大的天主着实友好,

跟恶魔讲话也透着人情。