- 哈代中短篇小说选(汉译世界文学名著丛书)
- (英)托马斯·哈代
- 1703字
- 2023-11-27 18:09:07
二 他如何见到另外两个男人
事情就像这样发展着,一个多云的黄昏,斯托克达坐在自己的屋子里,听到她在门口用一种劝导的口气低声对什么人说话,不觉有点惊讶。天时已近昏黑,不过百叶窗还未放下,蜡烛也还未点上;斯托克达觉得好奇,忍不住把头伸向窗口。他看到门外有一个年轻男子,穿着灰白的衣服,他仔细想想,判断出那就是住在下首的那位身材匀称、面目英俊的磨坊主。磨坊主的声音时而低沉坚定,时而又表露出恳请祈求;不过究竟说的是什么,斯托克达根本听不出来。
谈话还没结束,牧师的注意力又让第二件事吸引了过去。在丽琪家的对面,长着一丛月桂树,形成一片浓密不变的阴影。在天空浅淡的背景映衬下,一根月桂的枝条这时摇晃起来,过了一会儿探出一个男人的头来,定在那儿一动不动。看来他对门前的谈话也很感兴趣,分明是待在那儿偷看偷听。如果斯托克达和丽琪不是情人,而是别的什么关系,他就会出去把这件事情调查清楚;可是现在他还不过是个享受不到什么特权的盟友,所以他只是站起身来,借助炉火把自己的身影映照出来,于是偷听的人就溜走了,磨坊主讲话的声音也放得更低了。
斯托克达让这件事情搅得十分不安,所以磨坊主一走,他就说:“纽伯瑞太太,你觉出来刚才有人盯着你们,听到你们谈话了吗?”
“什么时候?”
“你和那位磨坊主谈话的时候。一个男的从月桂树那儿注视着你们,嫉妒得好像要把你吃了似的。”
她表现出来的关切神态,好像比这件鸡毛蒜皮的小事应该引起的更甚,于是他又添了一句:“也许你们谈的事情是你不希望让人偷听到的?”
“我只是谈了些生意上的事。”她说。
“丽琪,坦白说吧!”这位年轻人说,“如果只是生意上的事,为什么别人要偷听你们的谈话呢?”
她感到很奇怪,盯着他看。“那么,你以为谈的能是些什么呢?”
“嗯——年轻的男女之间只要一谈话,就大有可能让一个窃听者觉得很有意思。”
“啊,是呀,”她尽管心不在焉微笑着说,“对了,奥利特时不时对我谈起婚姻问题,这是事实,不过,他那会儿并没谈到这件事儿。我真心真意希望,他要谈到了该多好,那就会让我不那么认真了。”
“啊,纽伯瑞太太!”
“是会那样的。当然,这并不是说我会和他的想法一样。我那样希望是由于别的一些原因。我很高兴,斯托克达先生,你把那个偷听的事告诉我了。这是一个及时的警告,所以我必须再见见我表兄。”
“可是你等我说完了再走,”牧师说,“我要马上弄个水落石出,不再煞费苦心了。我们俩人的事,丽琪,摆明是行还是不行吧;劳驾了!”说着他伸出一只手来,于是她大大方方地把自己的手安放在他手心里,不过一言未发。
“你这样是说行?”他等了一会儿又问她。
“你可以当我的情人,如果你愿意的话。”
“为什么不马上说,你愿意等着我,一直等到我有了房子,然后能回来娶你呢。”
“因为我在想——在想别的事儿,”她觉得很为难,“事情一下子都落在我身上,我得一件一件地逐个解决呀。”
“无论如何,亲爱的丽琪,你可以向我保证,除了谈生意,不让他再谈别的事儿,行吗?你从来没有直接鼓励过他吧?”
她避开了这个问题,只是说:“你知道,他和他那伙人一向总是这样,有时把东西放在我的宅院里,因为我从来没有拒绝过,这弄得他总是鲁莽从事。”
“东西——什么东西?”
“是些桶——在这儿大家叫做桶。”
“可是你为什么不拒绝他呢,我亲爱的丽琪?”
“我可不能。”
“你太怯懦了。他这样强加于你,并且用他那走私的阴谋诡计危及你的好名声,这是不公平的。答应我,下次他想把他那些桶放在这儿,你就让我把它们都滚到街上去,好吗?”
她摇摇头。“我可不敢那么厉害地得罪那些邻居,”她说,“或者做任何很可能会让可怜的奥利特落到那帮海关上的人手里去的事情。”
斯托克达叹了口气,说他认为:她慷慨大度以至于帮助那些欺骗国王逃避交税的人,那是错误的。“无论如何,你可以同意我去让他离你远一点,别想当什么情人,直截了当告诉他,你不赞成他,好吗?”
“在眼下,请别这样,”她说,“我不希望冒犯我那些老邻居。这事儿不仅关系到奥利特先生。”
“这可太糟糕了。”斯托克达不耐烦地说。
“我保证,我不会鼓励他当我的情人,”丽琪急切地回答,“一个通情达理的人对这点是会满意的。”
“好了,我也满意了。”斯托克达说,他的满面愁云一扫而光。