- 诗经译注(国民阅读经典·典藏版)
- 周振甫译注
- 709字
- 2024-03-12 11:27:28
关雎
关关雎鸠,1 鱼鹰关关对着唱,
在河之洲。 停在河中沙洲上。
窈窕淑女,2 漂亮善良好姑娘,
君子好逑。3 该是君子好对象。
参差荇菜,4 或长或短的荇菜,
左右流之。5 或左或右把它采。
窈窕淑女, 漂亮善良好姑娘,
寤寐求之。6 睡里梦里求怎样。
求之不得, 求她总是得不到,
寤寐思服。7 睡里梦里想更牢。
悠哉悠哉,8 长啊长啊长想念,
辗转反侧。9 翻来覆去睡不好。
参差荇菜, 或长或短的荇菜,
左右采之。 或左或右把它采。
窈窕淑女, 漂亮善良好姑娘,
琴瑟友之。10 弹琴鼓瑟把她爱。
参差荇菜, 或长或短的荇菜,
左右芼之。11 或左或右把它采。
窈窕淑女, 漂亮善良好姑娘,
钟鼓乐之。12 敲钟鼓使她开怀。
【注释】 1.关关:雌雄两鸟的和鸣声。雎鸠(jū jiū居究):一种水鸟。 2. 窈窕(yǎo tiǎo咬挑):娴静漂亮。淑女:贤德的女子。 3.好:男女相悦。逑(qiú求):通“仇”,配偶。 4.参差(cēn cī岑刺):高低不齐。荇(xìng杏)菜:水中植物,叶浮在水面上,根茎可吃。 5.流:捋取。 6.寤寐(wù mèi物妹):犹言日夜。睡醒为“寤”,睡着为“寐”。 7.思:语助词。服:思念。 8.悠:长久。 9.辗转反侧:翻来覆去,睡不着觉。 10.友:亲爱。 11.芼(mào冒):采。 12.乐:愉悦。
【评析】 这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《关雎》,后妃之德也,《风》之始也,所以风天下而正夫妇也。……是以《关雎》乐得淑女以配君子,忧在进贤不淫其色,哀窈窕,思贤才,而无伤善之心焉。是《关雎》之义也。”二是方玉润《诗经原始》:“《小序》以为‘后妃之德’,《集传》又谓‘宫人之咏大(太)姒、文王’,皆无确证。诗中亦无一语及宫闱,况文王、大(太)姒耶?窃谓风者,皆采自民间者也,若君妃,则以颂体为宜。”