- 诗经译注(国民阅读经典·典藏版)
- 周振甫译注
- 407字
- 2024-03-12 11:27:31
兔罝
肃肃兔罝,1 严肃认真结兔网,
椓之丁丁。2 柱子敲打响丁当。
赳赳武夫,3 赳赳武夫真勇猛,
公侯干城。4 公侯要他做屏障。
肃肃兔罝, 严肃认真结兔网,
施于中逵。5 放在大路的中央。
赳赳武夫, 赳赳武夫真勇猛,
公侯好仇。6 公侯用做好伴当。
肃肃兔罝, 严肃认真结兔网,
施于中林。 放在树林的中央。
赳赳武夫, 赳赳武夫真勇猛,
公侯腹心。 公侯认做腹心样。
【注释】 1.肃肃:严肃认真。兔:野兔。罝(jū居):网。 2.椓(zhuó酌):敲击。丁丁(zhēng zhēng争争):伐木声。 3.赳赳(jiū jiū纠纠):健壮威武。 4.干城:垣城,城墙,犹屏障。 5.施:加到。中逵:逵中,九达之道,四通八达的大路。 6.仇:同“逑”,配偶,这里指伴当、帮手。
【评析】 这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《兔罝》,后妃之化也。《关雎》之化行,则莫不好德,贤人众多也。”二是《诗三家义集疏》:“韩说曰:殷纣之贤人退处山林,网禽兽而食之。文王举闳夭、泰颠于罝网之中。”二说较合。