前言

我们的父亲范存忠先生离开我们已经三十多年了……这本《英国散文精选》是他留给我们的又一部文学遗产。

抗日战争爆发后,国立中央大学搬迁到了重庆沙坪坝,那时叫敌后方。在那个年代,没有正规的教科书,尤其是英国文学,很难有一本正规完整的课本,都是由教授自己撰写而成。为了满足学生的求知欲,提高学生的英语专业水平,父亲范存忠先生和柳无忌先生对英国文学散文做了选编,由此产生了这本书的原稿,于1940年编印成书。该选编本被定为国立中央大学英国文学本科生的教材。在父亲的自序中可以看到,这本书一直在增订,不仅仅是国立中央大学本校在用,而且其他的高校英语专业都在选用。一直到“文革”前,还有很多高校都在沿用这本书。“文革”结束恢复高考后,父亲的学生,几乎都是全国高等院校英文专业的教授和学者。由于当时缺少英国文学阅读教材,他们又想起了父亲在国立中央大学沙坪坝出版的《近代英国散文选》,希望父亲能够再版,于是有了江苏教育出版社1986年10月的再版,只是英文版本。

此次出版的这本《英国散文精选》在原书的基础上增加了中文译本。这本书收集了二十五篇短篇散文,以18和19世纪英国文学鼎盛时期广泛流传的名家名篇为主,其中有乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)、詹姆斯·鲍斯威尔(James Boswell)、托马斯·卡莱尔(Thomas Carlyle)、罗伯特·路易斯·斯蒂文森(Robert Louis Stevenson)等。精选散文以记叙文、说明文、议论文、应用文四大写作体裁呈现,涉及了哲理、政治、经济、社会、宗教、文化、艺术、玄学等各个方面,面广量大。每一位作者的语言、用词、文笔都有所不同,都有他们自己的文学艺术特点和风格——语言生动而富有情感,幽默而不失风趣,笔锋严谨,用词巧妙,论点鲜明,阐述清晰。这个选本对每一位作者的生平,每一篇作品的疑难词句、作品特色等,都有详细注释,让读者容易领悟,从而不失阅读的趣味性。

在译林出版社的大力支持下,我们整理了父亲的全集,于2016年出版了“范存忠文集”。在文集出版之后,我们想到了这本书。我们知道,我们的翻译水平有限,秉承父亲“治学严谨、态度认真”的谆谆教诲,我们尽自己的力量将这本书翻译成中文,成双语版呈现给读者,让更多的人能欣赏到这本书的文学价值。也谨以此书献给我们的父亲,以及老一辈辛勤耕耘的教育工作者,让父亲曾经在中西文化教书育人方面做出的努力和贡献,以及留下的文化遗产得以传承;让更多的人了解中西文化的差异,汲取精华剔除糟粕,适应社会的变迁,更好地为社会服务,为社会做出自己应有的贡献。

我们有幸请到葛良彦先生为此书审稿并作序。葛良彦先生是美国圣母大学终身教授,曾任美国圣母大学东亚语言文学院院长,美国华裔汉学家,全美大学教科书《中文版说读写》编委。葛良彦先生20世纪80年代初期曾是南京大学外文系硕士研究生,师从先父范存忠先生。当时他的研究方向即为18世纪英国文学。葛良彦先生于80年代后期赴美深造,90年代中期获得美国印第安纳大学比较文学博士学位后,一直在圣母大学执教,并在中西文学文化研究的多个领域中建树颇丰。在此,我们对葛良彦先生在百忙之中给予我们的支持和帮助表示最诚挚的感谢!

范家宁 王英

写于2022年12月22日