鄘风·桑中

爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

Trysts

“Where gather golden thread?”“In the fields over there.”

“Of whom do you think ahead?”“Jiang’s eldest daughter fair.

She did wait for me‘neath mulberry, In upper bower tryst with me

And see me of on River Qi.”


“Where gather golden wheat?”“In northern fields o’er there.”

“Whom do you long to meet?”“Yi’s eldest daughter fair.

She did wait for me‘neath mulberry, In upper bower tryst with me

And see me of on River Qi.”


“Where gather mustard plant?”“In eastern fields o’er there.”

“Who does your heart enchant?”“Yong’s eldest daughter fair.

She did wait for me‘neath mulberry, In upper bower tryst with me

And see me of on River Qi.”

要采女萝去哪里?沫邑的郊外啊。

你问我心中念着谁,美丽的孟姜啊。

她期待我于桑园,邀请我去楼上,又把我送到淇水边啊。


要采麦穗去哪里?沫邑的北边啊。

你问我心里念着谁,美丽的孟弋啊。

她期待我于桑园,邀请我去楼上,又把我送到淇水边啊。


要采芜菁去哪里?沫邑的东边啊。

你问我心里念着谁,美丽的孟庸啊。

她期待我于桑园,邀请我去楼上,又把我送到淇水边啊。

孟姜、孟弋和孟庸,都是美女的代称。有人说,这首诗展现了一个男人的意淫,他想象自己和三个美女约会。中国现代历史学家顾颉刚论证实为一人。

男子也许并没有一个真实的恋人,只是在心中有个若有若无的影像。像很多人一样,他渴望的不是爱人,而是爱情存在的场景。