- 山有扶苏:美得窒息的诗经(英汉对照)
- 闫红解析
- 7字
- 2024-06-25 14:46:33
第一章
云谁之思
周南·葛覃
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈(jiē)喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩(huò),为絺(chī)为绤(xì),服之无斁(yì)。
言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,归宁父母。
Home-going of the Bride
The vines outspread and trail
In the midst of the vale.
Their leaves grow lush and sprout;
Yellow birds fly about
And perch on leafy trees.
O how their twitters please!
The vines outspread and trail
In the midst of the vale.
Their leaves grow lush on soil,
So good to cut and boil
And make cloth coarse or fine.
Who wears it likes the vine.
I tell Mother-in-law.
Soon I will homeward go.
I’ll wash my undershirt
And rinse my outerskirt.
My dress cleaned, I’ll appear
Before my parents dear.
你看那葛藤长长,蔓延于山谷,叶片何其茂盛。
你看那黄雀飞起,又齐齐落于灌木,喈喈鸣叫不已。
你看那葛藤长长,蔓延于山谷,叶片何其茂密。
收割藤蔓拿去煮,做成粗布细布的衣服,舒舒服服穿在身上。
我要去告诉我的保姆,我想归省回娘家。
且去洗我的家常衣裳,再洗华服盛装。
该洗哪些?该放下哪些?反正我要去看我的爹娘。
主人公已为人妇,还保持着活泼心性。在一个好天气里,她想做一些让自己更快乐的事。她看上去在挑选各种衣服,其实挑选的是对幸福场景的想象。想象要见的人,要赶赴的盛宴,而这些泡沫般涌来的场景里,最让她感到幸福的,是她终于能隔着尘埃与路途,看见站在门口的爹娘。