- 山有扶苏:美得窒息的诗经(英汉对照)
- 闫红解析
- 484字
- 2024-06-25 14:46:36
邶风·简兮
简兮(1)简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。
硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。
左手执龠(yuè),右手秉翟。赫如渥赭(zhě),公言锡爵。
山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
A Dancer
With main and might
Dances the ace.
Sun at its height,
He holds his place.
He dances long
With might and main.
Like tiger strong
He holds the rein.
A flute in his left hand,
In his right a plume fine.
Red-faced, he holds command,
Given a cup of wine.
Hazel above,
Sweet grass below.
Who is not sick for love
Of the dancing Beau?
Who is not sick for love
Of the Western Beau?
多么威武,他们就要起舞。
像太阳照在正中央,那个人光芒四射,站在最前方。
身姿修长,身形健壮,他们在宫廷中起舞。
孔武有力,威武如虎,手持缰绳如丝带般挥舞。
左手拿着籥管,右手摇动翎毛。
红脸膛像染了赭色。公侯命人赐他们一杯酒。
高高的山上有榛树,低矮的湿地长苦苓。
你问我到底在想念谁,我说是打西边来的那好看的人。
那个好看的人,他是从西边过来的啊。
万舞是一场集体舞,由文舞和武舞组成。这个领舞的人,身强力壮,左右开弓,有着显著的异族情调,打动了女子的芳心。然而那又怎样呢?他们之间咫尺天涯,他所吸引她的那种陌生感,同时也无情地将她阻隔。
(1)简兮:说法很多,一说威武之意;也有解释为鼓声;还有选拔之说。朱熹说是“简易不恭”。