第25章 我要文化出海,走向世界

夏目悠最近感觉自己有点儿飘。不是那种“我要上天和太阳肩并肩”的飘,而是脚下踩着棉花,轻飘飘的那种。

为啥?还不是因为《流星之愿》这小子,突然就火到国外去了!

一开始,出版社的铃木彻还神秘兮兮的,只说“夏目,有个惊喜要给你!”

惊喜?

能有芥川奖惊喜?

夏目悠当时心里嘀咕,估计又是哪个杂志想约稿,或者哪个电视台想采访。

毕竟现在这年头,流量就是王道,他夏目悠也算是个小流量作家了。

结果,铃木彻直接甩给他一叠文件,封面上花花绿绿的,全是鸟语花香——英文,法文,德文,韩文……甚至还有西班牙文!

“啥玩意儿?”夏目悠当时就懵了,还以为自己眼花了,揉了揉眼睛,再看,没错啊,都是外文。

“夏目,《流星之愿》的海外版权卖出去了!”铃木彻笑得那叫一个灿烂,跟中了彩票似的,“一下子卖了十几个国家和地区的版权!而且,都是抢着要的!”

抢着要?夏目悠有点儿不敢相信。

自己的小说,就这么受欢迎?

虽然他对《流星之愿》的质量有信心,但也没想到能火到国外去啊!

这感觉,就像是自己种的小白菜,突然变成人参娃娃了,有点儿魔幻,又有点儿惊喜。

更魔幻的还在后面呢。

没过多久,夏目悠就发现,推特上开始出现各种看不懂的文字评论,叽里呱啦的,也不知道在说啥。

一开始他还以为是垃圾广告,直接忽略了。

后来,还是夏目希眼尖,指着一条评论说:“哥!你看这个!好像是在夸你的小说哎!”

夏目悠凑过去一看,好家伙,虽然看不懂文字,但是评论里各种“amazing”,“fantastic”,“masterpiece”之类的英文单词,倒是能看明白。再用翻译软件一翻,嚯,还真是夸他的!什么“年度最佳小说”,“看完哭了”,“引发深刻思考”……彩虹屁吹得那叫一个震天响。

“真的假的?”夏目悠还是有点儿怀疑,毕竟网上吹牛的人多了去了。

但夏目希却兴奋得不行,“当然是真的!你看这个,还有这个,都是外国人发的!他们还说,《流星之愿》在他们国家也卖爆了!”

卖爆了?夏目悠赶紧上网查了一下,结果发现,《流星之愿》的海外版,真的在很多国家的亚马逊畅销榜上都名列前茅!

甚至有些国家的读者,还在社交媒体上自发组织了读书会,讨论《流星之愿》的剧情和人物。

这下,夏目悠是真的信了。

自己的小说,居然真的在海外火了!这感觉,简直比中了芥川奖还要刺激!

随着《流星之愿》在海外的热度持续上升,各种邀请也纷至沓来。

其中,就有一个来自法国的国际文学交流活动,邀请夏目悠作为日本青年作家的代表,去参加活动,和其他国家的作家交流。

“法国?国际文学交流?”夏目悠看着邀请函,有点儿懵。

他一个小小的日本新人作家,居然能参加这么高大上的活动?

这跨度是不是有点儿太大了?

铃木彻倒是很支持他去,“这是个好机会啊,夏目!能扩大你在国际上的影响力,对你未来的发展很有好处。而且,还能和其他国家的作家交流学习,提升自己。”

夏目悠想想也是,这种机会确实难得。

虽然有点儿紧张,但还是决定去试试。

毕竟,谁不想看看外面的世界呢?

更何况,还能借此机会,和其他国家的作家交流交流,学习一下人家的写作经验,说不定能对自己未来的创作有所启发。

到了法国,夏目悠才发现,这个国际文学交流活动,比他想象的还要盛大。

来自世界各地的作家、评论家、出版人、媒体记者,齐聚一堂,热闹非凡。

夏目悠作为一个新人作家,一开始还有点儿拘谨,不太敢说话。

但是,当他用流利的日语,自信地介绍自己的作品《流星之愿》,分享自己的创作理念时,却赢得了在场许多人的关注和赞赏。

尤其是当他提到,《流星之愿》的创作灵感,一部分来自于他对现代都市人孤独感的观察和思考时,更是引起了很多外国作家的共鸣。

毕竟,孤独感这种东西,不分国界,不分种族,是现代社会普遍存在的一种情感。

而夏目悠的作品,恰恰触动了人们内心深处最柔软的地方。

活动期间,夏目悠还积极和其他国家的作家交流。

他发现,虽然大家的文化背景、生活经历各不相同,但是对于文学的热爱,对于人性的关注,却是共通的。

通过交流,夏目悠不仅学习到了很多新的写作技巧和创作理念,也结交了很多外国朋友,增进了彼此之间的了解和友谊。

甚至有几个外国作家,还表示对日本文化非常感兴趣,希望能有机会来日本看看。

这让夏目悠感到非常自豪,觉得自己也为中日文化交流,做了一点小小的贡献。(咳咳,他骨子里还是龙国人嘛!)

国际文学交流活动结束后,夏目悠还没来得及喘口气,又一个重磅消息砸了下来——他的作品《流星之愿》,被好莱坞的影视公司看中了!

对方希望购买《流星之愿》的影视改编权,将这部小说拍成电影或者电视剧!

“好莱坞?电影?电视剧?”夏目悠感觉自己就像是在做梦一样。

自己的小说,居然要被拍成好莱坞电影了?这简直是小说都不敢这么写啊!

铃木彻再次兴奋地告诉他,“是真的!好莱坞的星光影业,对《流星之愿》非常感兴趣,他们觉得这部小说的故事很有潜力,人物也很吸引人,非常适合改编成电影或者电视剧。”

星光影业?夏目悠赶紧上网查了一下,发现这家公司,居然是好莱坞的知名电影公司,曾经制作过很多部票房大卖的电影。

这下,他彻底信了。自己的小说,是真的要走向国际大荧幕了!

剧情点6:夏目悠与海外的影视公司进行洽谈,商讨合作事宜,他希望自己的作品能够通过影视的形式被更多人了解。

接下来,就是漫长的洽谈过程。星光影业派了专业的团队,飞到日本,和夏目悠以及东京文学出版社,就影视改编权的具体细节,进行了深入的商谈。包括改编费用,分成比例,剧本创作,演员选择,导演人选,等等等等,各种细节,都要一一敲定。

夏目悠虽然是第一次接触影视改编,但是他很清楚,这对自己来说,是一个非常重要的机会。

他希望自己的作品,能够通过影视的形式,被更多人了解,被更广泛的传播。

所以,在洽谈过程中,他非常认真,积极参与,提出了很多自己的想法和建议。

当然,他也充分尊重专业人士的意见,毕竟电影制作,他还是个门外汉。

经过几个星期的反复沟通和协商,最终,双方终于达成了一致,签订了正式的影视改编合同。

星光影业以一个非常诱人的价格,买下了《流星之愿》的影视改编权。

而夏目悠,也成为了好莱坞电影的编剧之一,虽然只是挂个名,参与度不高,但也足够让他兴奋好一阵子了。

剧情点7:夏目悠在国际文学界的影响力越来越大,他成为了一位备受瞩目的国际作家。

随着《流星之愿》海外版权的售出,以及好莱坞影视改编的确定,夏目悠在国际文学界的影响力,也开始迅速扩大。

越来越多的外国读者,开始关注他的作品,研究他的写作风格,甚至模仿他的俳句。

一些国际知名的文学杂志和媒体,也纷纷向他抛出橄榄枝,邀请他撰写文章,接受采访,参加活动。

夏目悠的名字,开始频繁出现在国际文学界的各种场合。

他从一个日本文坛的新星,逐渐成长为一位备受瞩目的国际作家。

他的作品,成为了连接东西方文化的桥梁,他的声音,也开始被全世界听到。

不仅是小说《流星之愿》,夏目悠的俳句作品,也开始在海外受到欢迎。

一些外国的出版社,主动联系东京文学出版社,希望能够出版夏目悠的俳句集海外版。

他们认为,夏目悠的俳句,不仅具有浓郁的日本传统文化韵味,同时也融入了现代人的情感和思考,非常具有艺术价值和文化意义。

于是,夏目悠的俳句集,也被翻译成英文、法文、德文、韩文等多种语言,在海外出版发行。

让夏目悠惊喜的是,他的俳句作品,在海外也受到了很多读者的喜爱。

许多外国读者,通过阅读他的俳句,开始了解日本文化,感受俳句的魅力。

甚至有一些外国读者,也开始尝试创作俳句,并把自己的作品发布在社交媒体上,和夏目悠互动交流。

为了更好地和外国读者交流,也为了更好地了解外国文化和思想,夏目悠开始认真学习外语。

他报了一个英语培训班,每天抽出时间学习英语口语和语法。

他还下载了很多外语学习APP,利用碎片时间听英语广播,看英语电影,背英语单词。

夏目希看到哥哥这么努力学习英语,也忍不住调侃他,“哥,你这是要变成国际巨星的节奏啊?连英语都开始学起来了。”

夏目悠笑着说,“那当然,目标是星辰大海嘛!不会外语怎么行?以后还要和外国的读者交流,和好莱坞的导演制片人谈剧本呢!”

从获得东京都新人文学奖,到入围芥川奖,再到作品畅销海外,影视改编好莱坞,夏目悠的文学之路,可谓是一路高歌猛进,越走越宽广。

他不再仅仅是一位日本作家,更是一位具有国际影响力的文化使者。

他的作品,跨越了国界,跨越了文化,触动了全世界读者的心灵。

他的名字,也必将载入世界文学史册,成为一颗闪耀的文学巨星。