翻译名词说明

cultural production “文化生产”,这个概念涵盖“艺文生产”“艺术生产”(art production)与“语言生产”(linguistic production)。参看literary production。

epitext “超书文本”, 指实体地超越、超出,并不附存于一部书本体的文本,如书评、作者访问、藏书目录。“超书文本”与书不是合体共存的。参看paratext 与 peritext。

discourse “论述”,这个概念学界有翻译为“话语”或 “论述”的。欧洲早期discourse 主要跟语言、对话有关。但作为新文化史的用法,分析discourse 侧重在文字、观念,而不是对话。虽然“论述”也是源于语言,但是“论”已经完全文字化,所以,“论文”“论著”“评论”都是以文字形式为主。因此discourse 翻译为“论述”而不是“话语”比较妥当。

genre “体类”,这个概念有“文类”“体裁”“类型”等不同的翻译。genre 主要指不同的“艺文”(literary) 或者“说话”(speech)类型。这些不同的类型体现在由词汇、音律、格式构成的系统性之间的差异。因此不同的类型具有相对明确的结构规范的差异。选择“体类”作为genre的翻译考虑到两个重要意涵:1. 体型的具体要素(词汇、格式、韵律);2. 类别,即这些要素的系统性差异。“体类”不但可以包含“体裁”“类型”和“文类”,同时可以用于文章或者文字以外的艺文形式。例如,speech genre 可以翻译为“说话体类”,film genre 可以翻译为“电影体类”, 而literary genre可以翻译为“艺文体类”。若将film genre 翻译为“电影文类”便不适当。电影作为一种艺文媒介主要体现在视像而不是文字。

habitus “习心”,取自《吕氏春秋·有始览》:“凡人亦必有所习其心。”“习心”指由场域产生和复制的思想习惯,不是个人的思想习惯。个人的思想习惯可以千差万别,但“习心”却是由制度、场域的规范所产生与复制的。“习心”产生与复制“习业”,而“习业”又产生与复制了“习心”。比照“习业”条。

literary “艺文”,取自《汉书·艺文志》,以別于“文学”(literature)。“文学”是西方近代创造的概念,现代知识分类强行分割“艺文品”为“文学”“历史”“哲学”,树立论述界限,割裂“艺文品”为不同学科的知识。

literary field “艺文场域”,参见cultural production。

literary production “艺文生产”,指一切以文字为主体的物品。艺文生产的对象是识字的读者,所以不包括“艺术生产”(arts production)。“艺术生产”又可分为“行为艺术”(performing arts)与“视觉艺术”(visual arts)两种。“行为艺术”包括说书、戏曲、话剧、相声、舞蹈、歌唱、音乐、杂技、魔术等表演艺术。“视觉艺术”如电影、绘画、雕塑、建筑、室内摆设、灯光秀等产品。“艺术生产”的对象无需识字,只需要观众与听众具有视觉与听觉的能力。

literary public “艺文公众”,指所有具有阅读能力的读者群。

misonymity “冒名”。misonymize 即“冒名”或“错名”,是指书籍的作者冒用名人的姓名。参看pseudonymity与onymity 。

onymity “具名”,指书籍的作者署名,可以是真实的作者,也可以是冒用别人姓名。与“冒名”与“匿名”(anonymity)或不署名相对。

paratext “超附文本”,取超越但也是附属之意。学界有把paratext翻译为“副文本”或“辅助文本”的。但“副文本”或“辅助文本”没有包含可以实体脱离书本而存在的意思,只有辅助的涵义。更重要的是热拉尔·热奈特的paratext 理论的一个核心理由是要凸出“超附文本”作为了解一部书的认知门槛。所以“超附文本”的作用不仅有“副”或者“辅助”的作用,而且可以具有主宰与引导读者解读的功能。因此,中文翻译需要把这个意思包含在内。“超附文本”的“超越”涵义便可以满足热拉尔·热奈特理论的这个要求。“超附文本”又可以分为不附存于书上的“超书文本”(epitext)与附存于书本上、同本体不分的“附书文本”(peritext)。参看epitext与peritext。

peritext “附书文本”,属“超附文本”的一种,指实体地附存于一部书的文本,如封面上所有文字、如作者名、书名、字体、图案设计等。相对于可以脱离书本的“超书文本” 而言,“附书文本”与书本是合体不分的。参看paratext 与 peritext 。

practice “习业”,取自《礼记·曲礼》:“所习必有业”,指习以为常之行为。学界通常把practice翻译为“实践”,但实践具有按照计划或目的而行动或反复从事的意思。practice 指的其实是社会上习以为常的行为,可以是个人但却又是社会上人人日常都可能从事的行为,不必是有意识地去反复训练或者按照计划去从事的活动。例如把钱存到银行,小孩到入学年龄便送入学校,卫生的刷牙习惯,一天吃三餐,以至用手机而不是通过邮寄信件来沟通等。“习业”可以是在论述对个别“习业”赋予意义之前的社会性行为。

pseudonymity “假名”,书籍的作者姓名是虚构的,并非真实的人。与“冒名”比较,“冒名”是作者与被冒用姓名的人都是真实的。

publicity “公示性”或“公开性”,视乎语境而定,两个词语都有公开展示的意涵。前者凸显让公众看见的性质,后者强调公众可以查找,或者获得的知情性质。

public authority “公众权威”或“公共权威”。

representation “表述”,学界习惯性地将representation 翻译为“再现”,理由是根据re-present 的意思。但是“再现”的过程几乎必定是透过文字,所以用“表述”更能表达“表而出之”的意思。“述”有“复述”“转述”的意思,相当于re-present一词里“再”的意思。“表述”比“再现”更适合汉语造词的习惯。

sinologistic “偏汉学”,指以西方历史经验与分析概念作为标准并用以研究中国历史的学术立场和方法。“偏汉学”的知识论立场是:一切认知的方法与判别标准都由西方的理论与价值来衡量。西方的“ 偏汉学主义”(sinologism)可以视为“东方主义”(orientalism)的一种。