第2章 第一幕(1)

场景:黄昏乡下小路旁,沟渠右侧不远处生着一堆火,迈克尔正在火边干活。背景中,左侧有一间帐篷,树篱上晾着几件破衣服。右侧是一扇教堂的大门。

萨拉·凯西:(自右侧急切地走上舞台)待会咱们就会在这里见到牧师阁下了,迈克尔·巴尼。他今晚会从这儿经过。

迈克尔:(冷冷道)这真是个假模假样虚伪透顶的冷笑话!

萨拉:(尖刻地说)要是我的结婚戒指还没做好,你就准备自个儿也变笑话吧。(走向迈克尔)这次快做完了吧,还是差着十万八千里呢?

迈克尔:就做了一点,萨拉·凯西。这真不是人干的活,做一小会手就没了力气,还怎么补锅子?估计到天亮的时候也补不完一个。

萨拉:(在他身边坐下,向火堆里扔着柴火)不是人干的活?傻子才信!你就埋头赶紧做吧。

迈克尔:(郁闷地缓缓说道)你还有脸说,萨拉·凯西。我就是个傻子,才跟你在一起。直到今天,我也没遇到过比你更能扯谎的人,你跟了我多长时间就扯了多久的皮,然后又提起结婚,非要嫁给我。我压根就没想要娶你。(萨拉转过身去,整理沟渠里的东西)

迈克尔:(愤怒地说)从月亮变幻了形状,你就一直情绪不高。你倒是说说,到底怎么了?

萨拉:(沉思道)我觉得没什么事情令我不开心,迈克尔·巴尼。只是春天是个奇异的时节,我的确不时地就会冒出些古怪的念头。

迈克尔:萨拉·凯西,你还能更古怪一点吗?我说,反正明天天亮了你又指不定有什么鬼主意,今晚把我拽到牧师这儿来干嘛?

萨拉:(嗤笑道)等明天天亮了,我会想终于可以理直气壮地离开你,去到那个富得流油的补锅匠身边,随他一同从蒂布安登游玩到塔拉山。吉姆年轻力壮,又有辆马车,跟他一起驾着车翻山越岭,我再也不用爬上爬下累得腰酸背疼。这样的日子多滋润。

迈克尔:(气馁地)想得倒美!

萨拉:是挺美,迈克尔·巴尼。那样的日子阳光灿烂、风和日丽,头顶上的荆棘树还会散发出浓郁的叶香。

迈克尔:(震惊地盯着萨拉瞧了一会儿,把戒指递了过去)试试现在合手吗?

萨拉:(戴到手指上)做的有些紧,在马口铁上把边再磨一磨。

迈克尔:(仔细地看着戒指)是你指头太粗了,萨拉·凯西。我疯了吧竟信你说,要么娶你,要么你就离开我,享受万能的神的恩宠从此飞黄腾达,健康安乐?

萨拉:(把戒指递还回去)现在把它弄好,就还能凑合。小心点,别压变形了。

迈克尔:(闷闷不乐,继续做戒指)小心点,说得倒容易。很多事都是说说容易,萨拉·凯西,傻子不也整天嘟嘟囔囔的。(猛然跃起)见鬼,我又烫到了!

萨拉:(轻蔑地说)烫到了?你今晚是有多不利索!迈克尔·巴尼(提高嗓门),你还是快点吧,不然一会儿你妈就揣着波特酒过来了。

迈克尔:(挑衅地扯开嗓子)快点?或许我该快点狠揍你一顿。在拉斯瓦纳碰到你那天,你哭咧咧地说什么“我要去找我妈妈”,那会儿跟在你身后走的时候,我就该用手柄狠狠地敲你。我在想若是那样的话,你一路跟在我身边,直到现在,该有多安静多乖顺。

萨拉:(站起身来,把手中所有的柴火扔进火堆)或许我也是个大傻瓜,竟跟了你。不过咱们明天就会在巴利纳克拉什见到驾着马车的吉姆了,人家在威克洛角的马市上卖掉白色马驹赚了大价钱,咱们正好见识下他拿着金子挥霍的盛景。他可是慧眼如炬,极会相马。对于女人嘛,也是极具眼光。

迈克尔:(不耐烦地又开始干活)鬼眼光啊,还看马看女人。

萨拉:(用靴子踢着灰烬)哎,他可是棒小伙,我跟你讲,能见到他,我可开心可自豪了。他是第一个唤我为“巴利纳克拉什的美人”的,这美誉哪个女人不爱?

迈克尔:(轻蔑地说)他们在阿克鲁赛马时,就这么称呼骑在身下的马匹的。你也太容易满足了,萨拉·凯西,一个大帽子扣下来就不知东南西北,就算是人家撒谎都看不出来。

萨拉:胡说!

迈克尔:就说他是胡说的嘛。

萨拉:(生气地说)胡说是吗?你难道没听人说过格伦·马鲁尔的警官曾在我身后跟了足足十英里,夜晚时不停地对我说情话?或者有时遇到放学的孩子,听到他们彼此说道,“今天我们看见巴利纳克拉什的美人萨拉·凯西了,的确漂亮极了。”

迈克尔:上帝保佑他们吧!

萨拉:你应该求上帝保佑你才对。两三周后,你在漆黑的夜里醒来,想到的会是见到光彩照人的我驾着高大的马车,马夫吉姆跟在身后的场景。你自个儿则躺在那晚栖身的沟渠里,感受着冰冷和孤寂。我跟你讲,你耳边将是你老妈睡梦中轰轰的打鼾声,还有树上蝙蝠吱吱的叫声。

迈克尔:嘘。我听见有人沿路过来了。

萨拉:(向右望去)有人从医生家门里出来了。

迈克尔:牧师阁下常常在那儿打牌喝酒唱歌,一直耍到天亮。

萨拉:比不上人家还咋咋呼呼,夸大其词。的确是牧师阁下。戒指要是做好了,现在咱得跟他喝一杯,再做一笔大交易。

迈克尔:(走向萨拉,把戒指给她)给你戒指,萨拉·凯西。不过我觉得他会直接无视咱们,根本不会停下来跟咱这种人说话。

萨拉:(梳理自个儿,兴冲冲地说)你就坐这儿把火拨旺一些,这样他就能看到我的脸了。你就装作干活的样子,他那种人特喜欢跟人谈劳作的事呢。

迈克尔:(坐下开始补一口锅子,闷闷地说)想必特喜欢。

萨拉:(急迫地说)现在把火光弄亮,迈克尔·巴尼。

牧师走上,站在右侧舞台,萨拉走到他身前。

萨拉:(巧言道)晚上好,牧师阁下。上帝保佑,今晚的夜色真好。

牧师:上帝怜悯我们!打哪儿冒出来你这么个女人?

萨拉:我是萨拉·凯西,牧师阁下,巴利纳克拉什的美人。沟渠里坐着的是迈克尔·巴尼。

牧师:天啊,竟是一对儿!不要挡着我的路。(试图绕过萨拉)

萨拉:(继续挡在他身前)我们想跟您小谈一会儿,牧师阁下?

牧师:我身上半便士都没有。我说,你让开。

萨拉:我们不是问您要钱的,圣父。我们想着或许我们也有权利结婚呢,想请您免费帮忙主持婚礼,您可是个好人,牧师阁下,怜悯穷人的好人啊。

牧师:(吃惊道)我得帮你们主持,还一分钱不要?

萨拉:是呢,牧师阁下。我们还想着或许您能给我们点碎银子来买婚戒呢。

牧师:(大声道)住口,你住口,萨拉·凯西。我根本没银子给你们这种人。如果你们想结婚,就要付英镑。要请我,一英镑就够了,这价格可比我教区里的居民请我的费用要低。

萨拉:像我们这种人能去哪儿弄一英镑啊,牧师阁下?

牧师:你们又卖驴子又补锅子,还在威克洛角、韦克斯福德和米斯郡东跑西颠地四处偷窃,赚个一英镑还不容易?(试图绕开她)你闪开,别再烦我了。

萨拉:(从口袋里取出钱,恳求道)您就不能可怜可怜我们,牧师阁下?(把钱递过去)您就不能只收我们半个英镑吗,看它亮闪闪的,上面还有当代国王母亲的头像呢?

牧师:如果你手中拿的是十先令,再拿出来十先令,我就给你们证婚。

萨拉:(哀求道)我们用了两年的时间才攒到这么多,牧师阁下。一便士一便士,半便士便士,甚至还有个奇怪的三便士,都是好不容易慢慢攒起来的。如果您现在不为我们证婚,那边的那个男人和他嗜酒如命的老母亲明天就会在集市上买了酒喝。(用围裙蘸着眼睛,啜泣着)然后,我就再也没有机会结婚了,直到老了都会一直念叨,“生来贫困真是太残酷太倒霉了。”

牧师:(转向火堆)别哭了,萨拉·凯西。你真是个奇怪的女人,一辈子都在路上随处流浪,这会儿竟为结婚的事情掉眼泪。

萨拉:(抽泣道)我们用了两年才攒了那块金币,牧师阁下。我们虽然穷苦,但却勤劳肯干。为了它,我们在乌黑的夜里也忙着补锅子,甚至被燃烧树枝冒出的黑烟熏坏了眼睛。可现在,您却不愿意收下它为我们主持婚礼。

牧师:(看着迈克尔在补的那口锅)你什么时候能补好这口锅,迈克尔·巴尼?

迈克尔:一会儿就补好了,牧师阁下,我正把最后一点焊料焊到锅边上去。

牧师:十先令加四分之一个英镑,再加这口锅,萨拉·凯西,我就给你们证婚。

玛丽:(突然从后面大喊,有些喝醉)劳瑞是个棒小伙,我说;劳瑞是个棒小伙,萨拉·凯西——

迈克尔:嘘,你们俩别再说了。我妈来了,要是在她喝醉的时候听到你们的谈话,她会杀了我们的。