第5章 该撒遇弑记(5)

勃鲁脱斯  我吻你的手,可是这不是向你献媚,该撒;请你立刻下令赦免末提勒斯·沁勃。

该撒  什么,勃鲁脱斯!

凯歇斯  开恩吧,该撒;该撒,开恩吧。凯歇斯俯伏在您的足下,请您赦免末提勒斯·沁勃。

该撒  要是我也跟你们一样,我就会被你们所感动;要是我也能够用哀求打动别人的心,那么你们的哀求也会打动我的心;可是我是像北极星一样坚定,它的不可动摇的性质,在天宇中是无与伦比的。天上布满了无数的星辰,每一个星辰都是一个火球,都有它各自的光辉,可是在众星之中,只有一颗星卓立不动。在人世间也是这样;无数的人生活在这世间,他们都是有血肉有知觉的,可是我知道只有一个人能够确保他的不可侵犯的地位,任何力量都不能使他动摇。我就是他;让我在这件小小的事上向你们证明,我既然已经决定把沁勃放逐,就要贯彻我的意旨,毫不含糊地执行这一个成命,而且永远不让他再回到罗马来。

辛那  啊,该撒,——

该撒  去!你想把奥林帕斯山一手举起吗?

第歇斯  伟大的该撒,——

该撒  勃鲁脱斯不是白白地下跪吗?

开斯加  好,那么让我的手代替我说话!(众拔剑刺该撒)

该撒  勃鲁脱斯,你也在内吗?那么没落吧,该撒!(死)

辛那  自由!解放!暴君死了!去,到各处街道上宣布这样的消息。

凯歇斯  去几个人到公共讲坛上,高声呼喊,“自由,解放!”

勃鲁脱斯  各位民众,各位元老,大家不要惊慌,不要跑走,站定;野心已经偿了它的债了。

开斯加  到讲坛上来,勃鲁脱斯。

第歇斯  凯歇斯也上去。

勃鲁脱斯  泼勃力斯呢?

辛那  在这儿,他给这场乱子吓呆了。

末替勒斯  在家站在一起不要跑开,也许该撒的同党们——

勃鲁脱斯  别讲这种话。泼勃力斯,放心吧;我们不会加害于你,也不会加害任何其他的罗马人;你这样告诉他们,泼勃力斯。

凯歇斯  离开我们,泼勃力斯;也许人民会向我们冲了上来,连累您老人家受了伤害。

勃鲁脱斯  是的,你去吧;我们干了这种事,我们自己负责,不要带累了别人。

—脱雷蓬涅斯上。

凯歇斯  安东尼呢?

脱雷蓬涅斯  吓得逃回家里去了。男人,女人,孩子,大家睁大了眼睛,乱嚷乱叫,到处奔跑,像是末日到来了一般。

勃鲁脱斯  命运,我们等候着你的旨意。我们谁都免不了一死;与其在世上偷生苟活,拖延着日子,还不如轰轰烈烈地死去。

开斯加  嘿,切断了二十年的生命,等于切断了二十年在忧生畏死中过去的时间。

勃鲁脱斯  照这样说来,死还是一件好事。所以我们都是该撒的朋友,帮助他结束了这一段忧生畏死的生命。弯下身去,罗马人,弯下身去;让我们把手浸在该撒的血里,一直到我们的肘上;让我们用他的血抹我们的剑。然后我们就迈步前进,到市场上去;把我们鲜红的武器在我们头顶挥舞,大家高呼着,“和平,自由,解放!”

凯歇斯  好,大家弯下身去,洗你们的手吧。多少年以后,我们这一场壮烈的戏剧,将要在尚未产生的国家,用我们所不知道的语言表演!

勃鲁脱斯  该撒将要在戏剧中流多少的血,他现在却长眠在邦贝的像座之下,他的尊严化成了泥土。

凯歇斯  后世的人们将要称我们这一群为祖国的解放者,当他们搬演今天这一幕的时候。

第歇斯  怎么!我们要不要就去?

凯歇斯  好,大家去吧。让勃鲁脱斯领导我们,让我们用罗马最勇敢纯洁的心跟随在他的后面。

—一仆人上。

勃鲁脱斯  且慢!谁来啦?一个安东尼手下的人。

仆  勃鲁脱斯,我的主人玛格斯·安东尼叫我跪在您的面前,他叫我对您说:勃鲁脱斯是聪明正直,勇敢高尚的君子,该撒是尊严威猛,慷慨仁慈的豪杰;我爱勃鲁脱斯,我尊敬他;我畏惧该撒,可是我也爱他尊敬他。要是勃鲁脱斯愿意保证安东尼的安全,允许他来见一见勃鲁脱斯的面,让他明白该撒何以致死的原因,那么玛格斯·安东尼将要爱活着的勃鲁脱斯,甚于已死的该撒;他将要竭尽他的忠诚,不辞一切的危险,追随着高贵的勃鲁脱斯。这是我的主人安东尼所说的话。

勃鲁脱斯  你的主人是一个聪明勇敢的罗马人,我一向佩服他的。你去告诉他,请他到这儿来,我们可以给你满意的解释;我用我的荣誉向他保证,他决不会受到丝毫的伤害。

仆  我立刻就去叫他来。(下)

勃鲁脱斯  我知道我们可以跟他做朋友的。

凯歇斯  但愿如此;可是我对他总觉得很不放心。我所疑虑的事情,往往会成为事实。

—安东尼重上。

勃鲁脱斯  安东尼来了。欢迎玛格斯·安东尼。

安东尼  啊,伟大的该撒!你就这样倒下了吗?你的一切赫赫的勋业,你的一切光荣胜利,都化为乌有了吗?再会!各位壮士,我不知道你们的意思,还有些什么人在你们眼中看来是有毒的,应当替他放血。假如是我的话,那么我能够和该撒死在同一个时辰,让我们手中那沾着全世界最高贵的血的刀剑结果我的生命,实在是再好没有的事。我请求你们,要是你们对我怀着敌视,趁着你们血染的手还在发出热气的现在,赶快执行你们的意旨吧。即使我活到一千岁,也找不到像今天这样好的一个死的机会;让我躺在该撒的旁边,还有比这更好的死处吗?让我死在你们这些当代英俊的手里,还有比这更好的死法吗?

勃鲁脱斯  啊,安东尼!不要向我们请求一死。虽然你现在看我们好像是这样残酷残忍,可是你只看见我们血污的手,和它们所干的这一场流血的惨剧,你却还没有看见我们的心,它们是慈悲而仁善的。我们因为不忍看见罗马的人民受到暴力的压迫,所以才不得已把该撒杀死;正像一阵大火把小火吞没一样,更大的怜悯使我们放弃了小小的不忍之心。对于你,玛格斯·安东尼,我们的剑锋是铅铸的;我们用一切的热情,善意和尊敬,张开我们友好的手臂欢迎你。

凯歇斯  我们重新分配官职的时候,你的意见将要受到同样的尊重。

勃鲁脱斯  现在请你暂时忍耐,等我们把惊慌失措的群众安抚好了以后,就可以告诉你为什么我们要采取这样的行动,虽然我在刺死该撒的一刹那还是没有减却我对他的爱敬。

安东尼  我不怀疑你的智慧。让每一个人把他的血手给我:第一,玛格斯·勃鲁脱斯,我要握您的手;其次,凯易斯·凯歇斯,我要握您的手;第歇斯·勃鲁脱斯,末替勒斯,辛那,还有我的勇敢的开斯加,让我一个一个跟你们握手;虽然是最后一个,可是让我用同样热烈的诚意和您握手,好脱雷蓬涅斯。各位朋友,——唉!我应当怎么说呢?我的信誉现在岌岌可危,你们不以为我是一个懦夫,就要以为我是一个阿谀之徒。啊,该撒!我曾经爱过你,这是一件千真万确的事;要是你的阴魂现在看着我们,你看见你的安东尼当着你的尸骸之前靦颜事仇,握着你的敌人的血手,那不是要使你觉得比死还难过吗?要是我有像你的伤口那么多的眼睛,我应当让它们流着滔滔的热泪,正像血从你的伤口涌出一样,可是我却背恩忘义,和你的敌人成为朋友了。恕我,裘力斯!你是一头勇敢的鹿,在这儿坠入了猎人的陷阱;啊,世界!你是这头鹿栖息的森林,他是这一座森林中的骄子;你现在躺在这儿,多么像一头中箭的鹿,被许多王子贵人把你射死!

凯歇斯  玛格斯·安东尼,——

安东尼  恕我,凯易斯·凯歇斯。即使是该撒的敌人,也会说这样的话;在一个他的朋友的嘴里,这不过是人情上应有的表示。

凯歇斯  我不怪你把该撒这样赞美;可是你预备怎样跟我们合作?你愿意做我们的一个同志呢,还是各行其是?

安东尼  我因为愿意跟你们合作,所以才跟你们握手;可是因为瞧见了该撒,所以又说到旁的话头上去了,你们都是我的朋友,我愿意和你们大家相亲相爱,可是我希望你们能够向我解释为什么该撒是一个危险的人物。

勃鲁脱斯  我们倘没有正当的理由,那么今天这一种举动,完全是野蛮的暴行了。要是你知道了我们所以要这样干的原因,安东尼,即使你是该撒的儿子,你也会心悦诚服。

安东尼  那是我所要知道的一切。我还要向你们请求一件事,请你们准许我把他的尸体带到市场上去,让我以一个朋友的地位,在讲坛上为他说几句追悼的话。

勃鲁脱斯  我们准许,玛格斯·安东尼。

凯歇斯  勃鲁脱斯,跟你说句话。(向勃鲁脱斯旁白)你太不加考虑了;不要让安东尼发表他的追悼演说。你不知道人民听了他的话,将要受到多大的鼓动吗?

勃鲁脱斯  对不起,我自己先要登上讲坛,说明我们杀死该撒的理由;我还要声明安东尼将要说的话,事先曾经得到我们的许可,我们并且同意该撒可以得到一切合礼的身后哀荣。这样不但对我们没有妨害,而且更可以博得舆论对我们的同情。

凯歇斯  我不知道那会引起什么结果;我可不赞成这样办。

勃鲁脱斯  玛格斯·安东尼,来,你把该撒的遗体搬去。在你的哀悼演说里,你不能归罪我们,不过你可以照你所能想到的尽量称道该撒的好处,同时你必须声明你说这样的话,曾经得到我们的许可;要不然的话,我们就不让你参加他的葬礼。还有你必须跟我在同一讲坛上演说,等我说完了以后你再上去。

安东尼  就是这样吧;我没有其他的奢望了。

勃鲁脱斯  那么把尸体拿起来,跟着我们走吧。(除安东尼外同下)

安东尼  啊!你这一块流血的泥土,有史以来一个最高贵的英雄的遗体,恕我跟这些屠夫们曲意周旋。愿灾祸降于溅泼这样宝贵的血的凶手!你的一处处的伤口,好像许多无言的嘴,张开了它们殷红的嘴唇,要求我的舌头替它们向世人申诉;我现在就在这些伤口上预言:一个咒诅将要降临在人们的肢体上;残暴惨酷的内乱将要使意大利到处陷于混乱;流血和破坏将要成为一时的风尚,恐怖的景象将要每天接触到人们的眼睛,以致做母亲的人看见她们的婴孩被战争的魔手所肢解也会毫不在乎地付之一笑;人们因为习惯于残杀,一切怜悯之心将要完全灭绝;该撒的冤魂借着从地狱的烈火中出来的哀提的协助,将要用一个君王的口气,向罗马的全境发出屠杀的号令,让战争的猛犬四出蹂躏,为了这一个万恶的罪行,大地上将要弥漫着呻吟求葬的肉体的腐臭。

—一仆人上。

安东尼  你不是伺候奥克泰维斯·该撒的吗?

仆  是的,玛格斯·安东尼。

安东尼  该撒曾经写信叫他到罗马来。

仆  他已经接到信,正在动身前来;他叫我口头对您说——(见尸体)啊,该撒!——

安东尼  你的心肠很仁慈,你走开去哭吧。情感是容易感染的,看见你眼睛里悲哀的泪珠,我自己也忍不住流泪了。你的主人就来吗?

仆  他今晚耽搁在离罗马二十多里的地方。

安东尼  赶快回去,告诉他这儿发生的事。这是一个悲伤的罗马,一个危险的罗马,现在还不是可以让奥克泰维斯安全居住的地方;快去,照这样告诉他。可是且慢。你必须等我把这尸体搬到市场上去了以后再回去;我要在那边用演说试探人民对于这些暴徒们所造成的惨剧有什么反应,你可以根据他们的表示,回去告诉年轻的奥克泰维斯关于这儿的一切情形。帮一帮我。(二人抬该撒尸体同下)

第二场 同前;市场

—勃鲁脱斯,凯歇斯,及一群市民上。

众市民  我们一定要得到满意的解释;让我们得到满意的解释。

勃鲁脱斯  那么跟我来,朋友们,让我讲给你们听。凯歇斯,你到另外一条街上去,把听众分散分散。愿意听我的留在这儿;愿意听凯歇斯的跟他去。我们将要公开宣布该撒致死的原因。

市民甲  我要听勃鲁脱斯讲。

市民乙  我要听凯歇斯讲;我们各人听了以后,可以把他们两人的理由比较比较。(凯歇斯及一部分市民下;勃鲁脱斯登讲坛)

市民丙  尊贵的勃鲁脱斯上去了;静!

勃鲁脱斯  请耐心听我讲完。

各位罗马人,各位亲爱的同胞们!请你们静静地听我解释。为了我的名誉,请你们相信我;尊重我的名誉,你们就会相信我的话。用你们的智慧批评我;唤起你们的理智,给我一个公正的评断。要是在今天在场的群众之间,有什么人是该撒的好朋友,我要对他说,勃鲁脱斯也是和他同样地爱着该撒。要是那位朋友问我为什么勃鲁脱斯要起来反对该撒,这就是我的回答:并不是我不爱该撒,可是我更爱罗马。你们宁愿让该撒活在世上,大家作奴隶而死呢,还是让该撒死去,大家作自由人而生?因为该撒爱我,所以我为他流泪;因为他是幸运的,所以我为他欣慰;因为他是勇敢的,所以我尊敬他;因为他有野心,所以我杀死他。我用眼泪报答他的友谊,用喜悦庆祝他的幸运,用尊敬崇扬他的勇敢,用死亡惩戒他的野心。这儿有谁愿意自甘卑贱,做一个奴隶?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。这儿有谁愿意自居化外,不愿做一个罗马人?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。这儿有谁愿意自处下流,不爱他的国家?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。我等待着答复。

众市民  没有,勃鲁脱斯,没有。

勃鲁脱斯  那么我没有得罪什么人。我怎样对待该撒,你们也可以怎样对待我。他的遇害的经过已经记录在议会的案卷上,他的彪炳的功绩不会被抹杀,他的错误既然已经使他伏法受诛,也不会把它过分地夸大。

—安东尼及余人等抬该撒尸体上。