知(zhì)者(zhě)减(jiǎn)半(bàn),愚(yú)者(zhě)全(quán)无(wú)。
在(zài)家(jiā)由(yóu)父(fù),出(chū)嫁(jià)从(cóng)夫(fū)。
痴(chī)人(rén)畏(wèi)妇(fù),贤(xián)女(nǚ)敬(jìng)夫(fū)。
是(shì)非(fēi)终(zhōng)日(rì)有(yǒu),不(bù)听(tīng)自(zì)然(rán)无(wú)。
宁(nìng)可(kě)正(zhèng)而(ér)不(bù)足(zú),不(bù)可(kě)邪(xié)而(ér)有(yǒu)余(yú)。
宁(nìng)可(kě)信(xìn)其(qí)有(yǒu),不(bù)可(kě)信(xìn)其(qí)无(wú)。
【注释】知者减半,愚者全无:世界上的聪明人如果减少一半,那就找不到愚笨的人了。这一句应该和上一句结合起来理解。从上一句出发,还可以推出“人至察则无徒”。至察的人,可以称之为智者了,但太过精明的人,往往没有同伴没有朋友。如果这样过于精明的人少了,那么世界上就找不到愚笨的人了。也就是说,原句中的“知者”,指的是过于精明而实则愚笨的人。由:听从。痴人:傻瓜。宁可正而不足,不可邪而有余:宁可做正直的人而生活贫困,也不可做奸邪的人而生活富足。