- 穆雷《英汉翻译基础教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解
- 圣才电子书
- 502字
- 2021-06-04 18:05:36
第5单元 段落翻译
5.1 复习笔记
语段是篇章的基本结构单位。语段亦称句群或句子组合,是大于句子的语言片段。
一、英汉段落比较
英语段落的构成大致可分为两类:(1)“主题句——阐述句——总结句”的结构;(2)利用连词体现各种句际关系,并以某一中心思想统领的形散神聚结构。
汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想展开的。在一个语段中,汉语句子一般按时间顺序排列。汉语句群可先总论或分说,也可先分说后总论,加上“总之”等词语。
二、逻辑关联
翻译过程中,逻辑思维对于翻译的理解、分析、表达及译文校正等都很重要。
英语是一种“形合语言”(a Language of Hypotaxis),所以英语重逻辑性。一般说来,英语句子逻辑标志(1ogic markers)非常明显,即用连接词来明示其逻辑关系。
But occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.
【译文】但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。
三、顺序调整
在英汉互译中,根据语篇的需要,进行语序的调整。例:
It was no burden to me but a relief to dictate from my general body of knowledge acquired at the summit full explanations to one I know so well.
【译文】根据我在峰会所获得的全部知识来对我所深知的人作全面说明,这并不是一种负担,而是使我如释重负。