第五章 用“诚、谦”释 《易》的因缘

扫一扫,进入课程

有一位美国学生经常听我讲的《易经》课程,他听了后感到非常的困惑,因为我讲的和别的老师所讲的不一样。后来他毕业了,拿到了心理学的博士学位,过了两年,他跑到我家来,希望我重新给他讲《易经》,一个星期一次,持续讲了八年。他看过两本翻译《易经》的书,一本是理雅各(James Legge,1815—1897,英国汉学家)的,一本是卫礼贤的,这两本都是西方汉学界最有名的《易经》翻译版本。理雅各是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的二十五年间,将《四书》《五经》等中国主要典籍全部译出。但是他不是哲学家,也不是心理学家,他的翻译是纯文字的。跟理雅各同样都是传道士,卫礼贤则是懂心理学的。在这八年里,我是一个字一个字地给这位学生解释。他学到了很多,诸如中国的阴阳相和、天人合一等名词都了解一点。但是,后来我发现,如何把阴阳等知识应用在生活中,他就搞不清楚了。为了表达清楚何谓阴、何谓阳,让他容易抓住阴阳的特性,我就用两个字来表述,让他容易理解。我在讲“阳”的时候,用诚来解释;讲阴的时候,就以谦来解释。这样一来,他马上就懂了。“诚、谦”二字,美国的学生可以理解,但“阴阳”二字他们就抓不住要领,所以,我在美国讲《易经》,遇到阳爻,就告诉学生把握诚;遇到阴爻,就告诉学生把握谦。经由“诚、谦”二字,我把《易经》从外在转到内在。外在是讲阴、阳,很多人研究《易经》,就想借阴阳控制外在,控制他们的命运,从来没有人想到《易经》是内在的修养,“诚、谦”就是内在所修的二德。我把外在的《易经》转到内在修养的《易经》,是我讲《易经》的一大转变,这二十年来我都是如此。后来,我还把和这位学生讲的课编了一本书,是英文版的,书名《易理与易德》。这是我特别要强调的,我会在后续的文章里面,以“诚、谦”二字来引领大家学习《易经》的修养学。