121.大木料削下的小碎片

[词语]a chip of/off the old block

[含义]外表与性格酷似父母的孩子

[趣释]【物象喻指】在英语中,chip是指削木料或凿石所留下的片屑,block指大块木料或石料。大块木料(或石头)与削下的碎片,是局部与整体的关系。从整体分出来的局部,会有整体的某些性质和特征。即从大块木料(或石头)中削落下的碎片,必然体现出整块木料(或石头)的性质和特征。于是,人们用“大木料削下的碎片”(a chip off the old block)喻指外表与性格酷似双亲的孩子。英国著名剧作家乔治·萧伯纳(George Bernard Shaw)在其剧作《华仑夫人的职业》(Mrs. Warren's Profession)和美国作家西奥多·德莱塞(Theodore Dreiser)在其小说《巨人》(The Titan)中都引用了这条成语。

[运用]Get out! I'm beginning to think you're a chip of the old block. 出去!我越来越觉得你跟父亲一模一样。(萧伯纳语)

“That daughter of hers, ” observed the Colonel, “is a chip of the old block, unless I miss my guess.” “她那个女儿,”上校说道,“跟她母亲一模一样,若是我没猜错的话。”(德莱塞语)

He is a great guy, a chip off the old block. 他是个好人,就像他父亲一样。

The son followed this father's footstep; a chip off the old block. 儿子步老爸的后尘,有其父必有其子。