- 六朝文絜译注
- (清)许梿编选 曹明纲译注
- 3643字
- 2021-07-13 19:05:27
芜城赋
【题解】
广陵(故城在今江苏扬州)自汉代以来,即以优越的地理条件成为东南的一个大都会。然而经过几代努力形成的繁华,却因刘宋元嘉二十七年(450)至大明三年(459)十年间两遭兵燹而变得破损不堪。其中又以后者最为惨烈,当时沈庆之讨平据广陵反叛的竟陵王刘,曾对城内军民大肆杀戮。当作者于大明三四年间客居江北登城而望时,这里已经面目全非,往日的殷盛早如过眼烟云,踪影难觅;入眼的只是满目荒芜,一片凄凉,于是写下了这篇千古传诵的《芜城赋》。
赋以昔日的繁盛和今日的荒凉作了鲜明的对比,既抒写了慨叹世道人间兴衰剧变的幽怨情怀,又深寓高墙深堑无助于叛逆为乱的讽谏之意;加之其“驱迈苍凉之气,惊心动魄之辞”,更臻“赋家之绝境”(《古文辞类纂》姚鼐评语)。而许梿所谓“极言其芜,于浓腴中仍见奇峭,绝不易得”,以及“收局感慨淋漓,每读一过,令人辄唤奈何”,也充分肯定了此赋特有的艺术感染力。
鲍照(约414—466),字明远,东海(今江苏连云港东)人。出身寒微,在门阀制度的压抑下终生不得志。文辞赡逸,尤以古乐府杰出于时。历仕秣陵令、中书舍人等职,后为临海王刘子顼前军参军,故世又称鲍参军。
弥迆平原〔1〕,南驰苍梧涨海〔2〕,北走紫塞雁门〔3〕。柂以漕渠〔4〕,轴以昆冈〔5〕。重江复关之隩〔6〕,四会五达之庄〔7〕。当昔全盛之时,车挂,人驾肩〔8〕;廛闬扑地〔9〕,歌吹沸天。孳货盐田,铲利铜山〔10〕;才力雄富,士马精妍〔11〕。故能侈秦法〔12〕,佚周令〔13〕,划崇墉〔14〕,刳浚洫〔15〕,图修世以休命〔16〕。是以版筑雉堞之殷〔17〕,井幹烽橹之勤〔18〕,格高五岳〔19〕,袤广三坟〔20〕。崪若断岸〔21〕,矗似长云。制磁石以御冲〔22〕,糊赪壤以飞文〔23〕。观基扃之固护〔24〕,将万祀而一君〔25〕。出入三代,五百馀载〔26〕,竟瓜剖而豆分!
【注释】
〔1〕弥迆(mí yǐ迷已):地势平坦辽阔的样子。
〔2〕苍梧:汉置郡名,治所广信(今广西梧州)。涨海:南海,此指南方极远之地。
〔3〕紫塞:指长城,因秦、汉时筑长城土皆紫色,故名(见崔豹《古今注·都邑》)。雁门:秦置郡名,治所善无(今山西右玉南)。
〔4〕柂(duò堕):引导,沟通。漕渠:即邗沟,今江都至淮安的运河,春秋时吴国所开。
〔5〕轴:车轴。昆冈:又名阜冈,在广陵西北。
〔6〕隩:隐蔽纵深之处。
〔7〕庄:大道。《尔雅·释宫》:“五达谓之康,六达谓之庄。”
〔8〕“车挂”二句:语本《史记·苏秦列传》“临淄之途,车毂击,人肩摩”。(wèi卫),铜制部件,套在车轴两端。
〔9〕廛(chán缠):居民区。闬(hàn汗):里巷。扑地:犹遍地。
〔10〕“孳货”二句:《史记·吴王濞列传》:“吴有豫章郡铜山,濞则招致天下亡命者盗铸钱煮海水为盐,。”孳,滋生,繁衍。铲利,谓开采得利。
〔11〕精妍:精良。
〔12〕侈:扩张。
〔13〕佚:超过。
〔14〕划:规划,建筑。崇墉:高墙。
〔15〕刳(kū枯):剖挖。浚洫(xù畜):深沟。
〔16〕修世:永世。休命:好运。
〔17〕版筑:古代筑墙用两板相夹,中间填土夯实。民间造房都用版筑,此比喻到处都在修筑城墙。雉堞:即城垛,墙上短墙,状如齿轮。
〔18〕井幹:即“井榦”,井的围栏。井栏为寻常农家所皆有,此形容修造烽橹数量之多。烽橹:以烽火报警的瞭望楼。
〔19〕格:规格。五岳:五座名山,即东岳泰山、西岳华山、南岳衡山、北岳恒山、中岳嵩山的合称。
〔20〕袤(mào冒):指宽度。三坟:三处河边高地,确指未详。
〔21〕崪(zú族):高峻险要。
〔22〕“制磁石”句:《三辅黄图》:“阿房前殿以木兰为梁,磁石为门,怀刃入者辄止之。”
〔23〕赪(chēng撑)壤:红土。飞文:指绘饰花纹图案。
〔24〕基扃(jiōng坰):泛指城阙。固护:牢固可靠。
〔25〕祀:年,商代称年为祀。一君:一姓之君。
〔26〕“出入”二句:谓广陵自刘濞建城至作赋时已历汉、三国、晋三代,五百多年(实自刘濞受封至刘宋孝武帝大明年间已六百五十馀年,此概言或为避时忌,故略之)。
【今译】
广陵平原坦荡辽阔,南接苍梧和南海,北连长城与雁门。水上有漕河便于行舟,陆地有昆冈可供通车。既有江河关隘重重围护的幽深,又有条条大道四通八达的便捷。在过去全盛的时代,车水马龙轴轮交错,人来人往接踵摩肩。居民的住宅遍地都是,歌声和管弦响彻云天。生财致富有广大的盐田,聚物牟利靠开采铜山。人才物力丰富雄厚,兵马众多装备精良。所以建制能超越秦代的法规,胜过周朝的政令,筑起高高的城墙,挖了深深的沟壑,希望好运永世相伴。因此修筑城墙不嫌其多,建造望楼唯恐不勤。规格高如五岳名山,宽度广似三河土坡。壁直高峻就像断壁悬崖,矗立而上好比长云倚天。以磁石做门守御要冲,用红泥涂墙装饰华美。看那城阙的坚固可靠,可望以一姓之君传至万世。谁知只经历了三个朝代,五百多年,竟然被毁得像瓜剖豆分一般!
泽葵依井〔1〕,荒葛罥涂〔2〕。坛罗虺蜮〔3〕,阶斗麏鼯〔4〕。木魅山鬼〔5〕,野鼠城狐,风嗥雨啸〔6〕,昏见晨趋〔7〕。饥鹰厉吻〔8〕,寒鸱嚇雏〔9〕。伏藏虎〔10〕,乳血飧肤〔11〕。崩榛塞路〔12〕,峥嵘古馗〔13〕。白杨早落,塞草前衰。棱棱霜气〔14〕,蔌蔌风威〔15〕。孤蓬自振〔16〕,惊沙坐飞〔17〕。灌莽杳而无际〔18〕,丛薄纷其相依〔19〕。通池既已夷,峻隅又已颓〔20〕。直视千里外,唯见起黄埃。凝思寂听,心伤已摧。
【注释】
〔1〕泽葵:莓苔。
〔2〕葛:蔓生藤本植物。罥(juàn倦):悬挂,缠绕。涂:道路。
〔3〕坛:祭坛,一说堂,中庭。虺(huī灰):毒蛇。蜮:一种生于水中、会含沙射影的短狐。
〔4〕麏(jūn君):獐。鼯(wú无):鼯鼠,能飞,昼伏夜出。
〔5〕魅:鬼怪,古人以为由木石而变。
〔6〕嗥(háo豪):吼叫。
〔7〕见:同“现”。
〔8〕厉吻:磨利嘴尖。
〔9〕鸱(chī痴):鹞鹰。嚇(hè赫):恐吓。此句语本《庄子·秋水》:“鸱得腐鼠,鹓雏过之,仰而视之,曰‘嚇’!”
〔10〕(bào暴):古文暴字,或作,白虎。
〔11〕乳:作动词,犹吮吸。飧:晚食。肤:指肌肉。
〔12〕榛:丛生之木。
〔13〕峥嵘:阴森可怕的样子。馗(kuí逵):道路。
〔14〕棱棱:形容寒气强劲。
〔15〕蔌蔌:象声词,谓风声劲疾。
〔16〕蓬:蓬草。振:飞起。
〔17〕坐飞:无故而飞。
〔18〕灌莽:灌木密集丛生。杳:深远。
〔19〕丛薄:野草丛杂。
〔20〕峻隅:城上高耸的角楼。颓:倒塌。
【今译】
青黝的苔藓长满井壁,荒芜的藤蔓阻塞道路。庭堂内满是毒蛇水蜮,石阶前斗着山獐鼯鼠。山间林中的鬼怪,城内城外的鼠狐,在风雨中嚎叫狂吼,在晨昏时往来出没。饥饿的秃鹰磨着锐利的嘴尖,受冻的鹞鹰恐吓瘦弱的小鸟。猛兽恶虎潜伏躲藏,吮吸鲜血把肉撕咬。倒伏的大树堵住了道路,旧街上一片阴森可怖。白杨早早飘零凋落,塞上秋草提前干枯。严霜透出凛冽的寒气,疾风呼啸肆虐逞威。孤独的蓬草腾空而起,惊散的沙石无故而飞。灌木丛集苍茫无际,野草杂聚纷乱披靡。墙边的壕沟早被夷平,城上的角楼也已倾圮。放眼可及千里之外,只见黄尘漫天扬起。情思凝结潸然静听,内心已被伤感摧折。
若夫藻扃黼帐〔1〕,歌堂舞阁之基;璇渊碧树〔2〕,弋林钓渚之馆〔3〕,吴蔡齐秦之声〔4〕,鱼龙爵马之玩〔5〕,皆薰歇烬灭〔6〕,光沉响绝。东都妙姬〔7〕,南国丽人〔8〕,蕙心纨质〔9〕,玉貌绛唇,莫不埋魂幽石,委骨穷尘〔10〕。岂忆同舆之愉乐〔11〕,离宫之苦辛哉〔12〕!
天道如何?吞恨者多。抽琴命操〔13〕,为芜城之歌。歌曰:“边风急兮城上寒,井径灭兮丘陇残〔14〕。千龄兮万代,共尽兮何言!”
【注释】
〔1〕藻扃:指雕饰华美的门窗。黼(fǔ辅)帐:刺绣精致的幕帐。黼,黑白相间的花纹。
〔2〕璇渊:玉池。璇,似玉美石。碧:碧玉。
〔3〕弋林:射鸟的园林。
〔4〕吴:江浙地区。蔡:河南上蔡。齐:山东。秦:陕西。此泛指全国各地。
〔5〕鱼龙爵马:指各种杂技。均见汉张衡《西京赋》。爵,同“雀”。
〔6〕薰:香气。烬:焚烧后剩下的馀物。
〔7〕“东都”句:晋陆机《拟东城一何高》:“京洛多妖丽,玉颜侔琼蕤。”汉称洛阳为东都。姬,指美女。
〔8〕“南国”句:语本魏曹植《杂诗》“南国多佳人,容华若桃李”。
〔9〕蕙心:犹芳心。纨:丝织细绢,喻纯洁。
〔10〕委:弃置。
〔11〕同舆:指与皇帝同车的宠幸。
〔12〕离宫:指被疏弃后离居别宫。
〔13〕命操:弹奏琴曲。
〔14〕井径:水井道路,代指民居。丘陇:坟地。
【今译】
至于那些雕花门窗刺绣帐被,轻歌曼舞的堂阁建筑;璇石水池碧玉宝树,射猎垂钓的园林宫馆,那些来自吴蔡齐秦各地的美妙音乐,鱼龙雀马等各种杂玩,一起都香气消散馀烬熄灭,没了光彩绝了声响。来自东都的美貌女郎,长在南国的红粉佳人,一个个芳心秀慧体质纯洁,容颜如玉唇口红润,无不香魂幽幽被埋石下,艳骨根根委弃尘埃,难道还能想起当时与君王同车的欢愉,和别居冷宫的辛酸吗!
试问天道究竟怎样?总是含怨抱恨的多。取出琴来弹奏乐曲,谱写了芜城之歌。歌中唱道:“边地风吹得急啊城上凄寒,井田道路毁灭啊坟丘残破。历时千秋啊万代,同归于尽啊何话可说!”