1.2.1 ESP翻译研究现状述评

自从人类出现翻译活动以来,古今中外对该活动或行为都有不同的命名或表述方式,如我国古代曾用“象”“寄”“狄程”“译”“舌人”等来指称从事翻译工作的人,外国多用“绘画”“桥梁”“反逆者”等来比喻翻译活动或翻译者的身份(谭载喜,2006),但其内涵大体一致。ESP语篇翻译历史悠久,如中国早在周朝时就设有专门的翻译官,当时称为“象胥”:“象胥掌蛮、夷、闽、貉、戎、狄之国使,掌傅王之言而谕说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其辞言传之。”(《周礼·秋官司寇第五》)。根据这段文字可以知道,象胥的职责就是为周边少数民族使节翻译周王的旨意,讲解朝廷的礼节,同时把使节的言辞翻译给周王。象胥所从事的就是口头的和书面的专门用于外语语篇的翻译。中国翻译史经历了四次翻译高潮,每次都或多或少地有ESP语篇翻译的成分存在。随着全球化程度的不断加深,各国之间的文化、经济、贸易、科技、社会合作等的交流日益频繁,因而翻译的重要性也日益凸显。尤其是ESP语篇翻译,已经成为维持和促进国际社会经济、文化交流必不可少的工作。

ESP语篇翻译并不等于简单地将英语语言技能与专业知识相加,国内外广大学者多年来毫不懈怠地对ESP语篇翻译进行了广泛深入的研究,旨在提升ESP语篇翻译的水准,更好地为其翻译理论与实践服务。

国外,20世纪90年代,语篇分析开始在翻译研究中占据主导地位。语篇分析法侧重于描述语言的意义转换,以及建立社会和权力关系的方式。在ESP翻译研究中,最具影响力的话语分析模式当数 Halliday(1970)的系统功能模式。20世纪70年代,House已为语篇翻译提供了一种翻译质量评估模式,但也招致了大量批评,因此,她在1997年出版的《翻译质量评估模式:一种重访模式》(Translation Quality Assessment:A Model Revisited)(House,1997)中将这一模式进行了修改。House将其早期的模式移植到Halliday的话语范围、意旨、方式等语域分析中,创立了自己的新模式。这种模式对原语文本和译语文本外部特征进行了系统的比较。Mona Baker(2000)的《换言之:翻译教程》(In Other Words:A Course Book on Translation),是继 House 的《翻译质量评估模式:一种重访模式》之后,将Halliday 语篇翻译模式运用于翻译研究的又一力作。Baker 把语篇翻译中的对等分为六个层次,即词层对等、词层以上的对等、语法对等、篇章对等、主题结构对等、衔接和语用层次对等。最能体现其语篇翻译思想的是关于主题结构和信息结构的篇章对等、词汇连贯上的篇章对等、语用上的篇章对等。之后,Hatim 和Mason从语境和语篇的符号层面来探讨翻译,20世纪90年代他们合著了《语篇与译者》(Discourse and the Translator,1990)和《作为交际者的翻译者》(The Translator as Communicator,1997)。接着,他们将语域和语言使用者的对应关系置于翻译研究,并将语用学与翻译研究紧密结合起来。其他颇具影响力的成果还有Bell(1991)的《翻译的理论与实践》(Translation and Translating:Theory and Practice),Basil (2001)的《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》(Communication across Cultures:Translation Theory and Contrastive)。

除系统功能语篇分析理论外,以“目的论”为主导学派的功能翻译理论对ESP语篇翻译也产生了较大的影响。由于ESP语篇题材多样、体裁复杂,其翻译很难囿于一种模式或以某种传统的翻译理论为指导,产生于20世纪70年代的德国功能派为其提供了有力的支持。该理论以目的论为总则,其核心概念是:决定翻译过程最主要的因素是整体翻译行为的目的。在其代表人物Vermeer的目的论框架中,决定翻译目的最重要的因素之一是受众,即译文所指的接受者。因此,翻译是在“目标语情景中,为某种目的及目标受众而生产的语篇”(Nord,2001)。另一位代表人物 Nord 进一步提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大译法。前者强调原语文化,重在再现原文发送者与原文接受者之间交际时的情景;后者强调译语文化,重在体现原文发送者与原文接受者之间新的交际情景下的互动。

国内,ESP翻译研究范畴也在逐年扩大。20世纪80年代,科技翻译研究异军突起;20世纪90年代,商务、旅游、新闻翻译等研究跟进;之后,商务翻译成为研究热点,法律、公示语翻译也渐成气候。据初步统计(1980—2010年)(方梦之,2012),ESP翻译研究的代表性著作有:程镇球的《论汉译英的几个问题》(1981)、方梦之的《科技翻译实用文体》(1989)、陈忠诚的《法窗译话——法律翻译絮谈》(1992)、鲍刚的《口译理论概述》(1998)、李亚舒和黎难秋的《中国科学翻译史》(2000)、黄忠廉的《变译理论》(2002)、黄国文的《语篇分析的理论与实践》(2001)、孙艺风的《翻译理论和实践的关系》(2002)、郭建中等人的《科普与科幻翻译——理论、技巧与实践》(2004)、冯志伟的《机器翻译研究》(2004)、贾文波的《应用翻译功能论》(2004)、陈刚的《旅游翻译与涉外导游》(2004)、张关芳的《翻译研究的功能途径》(2005)、王颖等人的《公示语汉英翻译》(2007)等。在国内各学报、学刊发表的翻译研究论文(翻译理论、翻译方法与技巧、文学翻译、应用翻译及其他)共 15938 篇,其中“ESP 翻译”(科技、经贸、旅游、医学、政经、新闻、法律、社科等)方面的翻译研究论文为3539篇,占总数的22.2%。可见,ESP翻译研究已从历史、理论、技术,以及不同业务门类的宏阔视角展开了广泛、深入的研究,并取得了可喜的成果。