- 专门用途英语翻译的多维思考
- 谢建平等
- 583字
- 2022-05-05 22:08:48
1.2.4 研究意义及创新之处
1.研究的意义
本书研究以翻译理论和实践(实证性和应用性)相结合为立足点,以指导翻译及翻译教学实践为目标,旨在发现翻译实践中存在的某些问题和现象,科学、合理地运用“应用翻译理论”及相关的学科理论对这些问题进行分析,解释以往理论不易解释的某些翻译现象,找出可行的、能解决这些问题的翻译方法和策略。本书研究的意义主要有以下两点:
(1)理论价值:①丰富ESP的理论研究,使之趋于系统化和完整化;同时使功能语境/语篇的理论研究不断得以深化、补充和完善。②进一步拓宽和深化国内外ESP教学体系的理论研究,为该研究提供一个理论性的认识工具,使之趋于完善。③找出适用于ESP翻译的理论依据并加以验证,使之能更好地指导翻译教学和翻译实践。
(2)应用价值:①可供高校ESP及翻译专业(科技、商务、金融、外贸、法律等专业)的理论研究者参考,找出新的切入点,增添新的内容,提出新的研究方法。②可指导和用于英语专业研究生、本科生的教学,以及非英语专业大三、大四学生的专业英语教学。③可用于翻译专业本科生的教学和翻译实践;④对规范国内ESP翻译也能起到一定的指导作用。
2.创新之处
①迄今国内外本领域首次从系统功能语言学、思维、美学等多维视角对ESP的翻译理论与策略展开系统、翔实、深入的讨论;②以实证性和应用性为立足点,以指导翻译及翻译教学实践为目标,对ESP翻译进行系统、翔实、深入的研究在国内也属首次。