“kokoroainokaze(舒心之风)”就是所谓的挂词[6],或许这是将风比作孑然一身的旅人唯一的伙伴,然而从那时开始,发音就与现在相同了。游女将其作为海上生活的最重要的问题,用歌声吟唱表达,船夫在寂寞的日子里将其回忆。因此,从遥远的万叶时代开始,这一语句的传承就从未间断。在近代的港口,也有一些相似的语句仍在传唱。

夏日温柔的风(ainoko)啊

你终将化作寒冷的北风(yamase)

寒冷的北风啊

你终将宣告离别的来临

朝思暮想的船只靠岸,“ai”之风便不值得担心了。然而我更希望你知道,若狂风不止,则终成离别之风,这或许是虾夷之地流行的歌谣。在北陆地区,被称为“dashi”的风与前述的“yamase”相似,本来的意思是从山谷深处吹出的风,之后,却被看作能够推动等待风来的船只出海的风,进而被称为“dashi”。

(亲爱的人儿啊,为何你还不出现?)

因为故乡的风(ai)还未吹起?

因为行囊还未备齐?

那么,是因为收拾行囊者的羁绊[7]

这又是位于新潟的港湾——酒田、新港或者是能登的小木、宇出津的歌谣。有利于船只靠岸的风被称为“ai”,或许其最初的意思有所改变。但是对于居住于海边的人来说,同样是动人心魄之风,只是因为此风力度较强带来的结果而使人有些许忧心罢了。

然而,随着日本海船运的发达,船只能够从海峡向东边的大洋进发,风名的用法也发生了一些变化。从全国收集到的风名来看,只有宫古、八户附近的小部分太平洋沿岸地带,将从内陆吹向海洋的风称为“ai”。这显然是海上生活者搬运而来的词语,并非是住在海边的人自古以来就使用的语言。同样一个叫作“ai”或者“ayu”的风名,因为漫长岁月中经济状况的变化,其含义的侧重点发生了我们仅靠视野难以察觉的偏移。在有形之物方面,海洋对岛国文化贡献的一个古老的力量,是那些被我们称为“寄物(yorimono)”[8]的未曾间断的自然现象。如今,这些现象虽未被彻底忘却,却也无法避免地逐渐被人们轻视。作为现代的社会研究,这也是理所当然的事,然而在史前学的范畴中,这实在是难以接受的不利点。在过去文献记录不曾到达的世界,如此痛心疾首地不断忍受这一经历的民族非常少见,而将其传承至今日之世的如日本人这般拥有悠久历史的民族更是屈指可数,因而这一知识,恐怕永远都无法跟随外国学者的足迹了。