二 相似与差异

迄今为止的比较研究被两个岛群的一致性与相似性所吸引也是理所当然的。实际去听各个昔话就会发现,大部分只要听到一半就能准确叙述余下的情节,因此很难想象这样的两个故事中偶然出现的雷同是各自分别产生的。若无实例或许很难说明,但一般情况下,岛民满足于“借来的”“听说的”,于是“记住了”这样的推测。然而,当比较的范围逐渐扩展,第一,越来越难有那种照搬的机会;第二,人们会注意到“说话”的“年龄”——也就是说其中一种形态持续的时间——会令人意外地长久;第三,会发现仅有的少数相异之处对于理解使其成立的社会状况有非常重要的作用。我主要想讨论的是第三点,然而由于三者互相关联,因此在讨论之前,有必要简略地勾勒“说话”的大致轮廓。

在日本,“浦岛太郎”[6]已经成为了这种“仙乡说话”的通用名称。然而这是在某一个地方保存下来的歌物语,情节简单、结局无聊,除了时间跨度大这一点外,并不具有昔话的特征。国内各地有几个类似的“说话”也使用同一名称,但故事的构成却是千差万别的。我曾想过使用“龙宫行”[7]这一名称来概括所有这一类型的故事。这也是始于“俵藤太[8]的龙宫行”这一类的接近传说故事的语言,但是至少现在的很多“说话”中,都将人类往来的海底仙乡称为龙宫。这一名称逐渐在民间普及,因此,究竟是怎样的契机使得人们都凭借这一称呼来记忆某种类型的昔话,我们可以从文献中得到答案。我认为,它的起源或许就在佛法的经文中,经过讲经法师的口传而逐渐通俗化。今天我们仍可以发现,日本昔话的龙宫中并没有龙。取而代之的,总是一位叫作“乙姬”的美丽女子。由此我们可以想见,我们从外国照搬而来的仅有发音听起来有些稀奇的那一“仙乡”(即龙宫)的名称而已,我们原有的“说话”的内容并没有因此受到影响而出现大的变化,因此,单从这一个侧面我们就可以推测出各个岛屿的昔话在产生时所包含的旧有内容和新的元素。