三 龙宫与“常世国”
那么,在龙宫这一新词被采纳以前,日本人是使用哪个词语来描绘海中世界的呢?要想回答这个问题并不困难。雄略天皇纪二十二年的记载中,出现有关浦岛子的故事虽然令人有些意外,但这毕竟是有关上述问题的最古老的文献,这里,使用了“蓬莱山”三个汉字,其古代的训读为“tokoyonokuni”。在《释日本纪》[9]述义引用的三本书中,《丹后国风土记》[10]中有“蓬山”字样,又有“海中博大之岛”;《本朝神仙传》[11]中有“蓬莱”字样;而《天书》[12]第八中则只有“海龙宫”一语。毫无疑问,“蓬莱”是比“龙宫”还要纯粹的外来语,但是古代训读“tokoyonokuni”中也有深深的文化含义,并不能认为它一开始就是民间的共通说法。然而,查阅《万叶集》卷九中有名的长歌就会发现,反歌中有“应居于常世者云云”一句,而与《万叶集》成书年代相近的风土记的物语中,也有“晨念伊人,推门远眺,波声隆隆,常世之涛”这令人感动的一句。由此可见,至少在当时有教养的仕女之间,在“说话”中“龙宫”(蓬莱)是以“tokoyo(常世)”这个名称传承下来的。而另一方面,万叶长歌的叙述中,又有“watatsuminokaminomiya”[13]和“watatsuminokaminootome”[14]等字样,使任何听到的人都能够立刻想起这些称呼是纪记两书[15]的神代卷中,作为“山幸海幸”[16]的物语而长久流传下来的海之国的名称。或许每个人听到这一名称都会做此联想,但是在和歌和文章以外的交通往来中,难道没有一些容易记忆、朗朗上口的语言,曾经一度出现却最终被忘却吗?为何“龙宫”一词能够如此广泛地传播?针对如此重要的问题,我们不能基于表面现象来给出答案,而从未受到文字记载眷顾的常民[17]的精神史或许可以从这个方面入手逐步进行了解。虽然自己经验尚浅,但面向南岛研究的未来,至少我找到了可以寄予期待的理由。我将在文章中尽量简单地就此做一论述。