第一章
认知翻译学:翻译研究的新范式
1.1 引言
翻译既是一门科学,也是一门艺术,是科学与艺术的统一。翻译是一项复杂、多维的人类认知活动。按照英国文艺批评家理查兹(Richards)的说法,翻译“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。
翻译直接与语言相关,是不同语言或语言变体之间的范畴转换。“由于语言在翻译过程中起主要作用的传统观点现在已经有了坚实的科学依据,因此当代翻译学中占主导地位的还是语言学视角的翻译理论。”(科米萨诺夫,2006:9)刘宓庆(1999:16)认为:“20世纪50年代以前的科学水平及语言学研究水平不可能使翻译理论家突破传统论的有限视界。事实上,正是上述两个方面的原因,使翻译理论研究远远落后于翻译实践,使翻译学的建设远远落后于翻译实践的需要。”谭载喜(1999:X)明确表示:“西方现代翻译研究的一大特点,是把翻译问题纳入语言学的研究领域。”因此,用语言学理论去探讨翻译问题,必然具有重要的理论价值和实践意义。本章将从翻译作为语言学的研究对象入手,基于认知语言学的哲学观、语言观/工作假设和表征方法,探讨认知翻译学的有关问题,尤其是解释某些翻译现象的原因。