封面
版权页
序言
第一章 认知翻译学:翻译研究的新范式
1.1 引言
1.2 翻译:语言学的研究对象
1.3 语言学范式的嬗变与翻译研究
1.4 认知语言学的哲学观与翻译研究
1.5 认知语言学的语言观与翻译研究
1.6 认知语言学的表征方法与翻译研究
1.7 小结
第二章 范畴化与翻译
2.1 引言
2.2 从经典范畴观到认知范畴观
2.3 认知范畴观与翻译
2.4 翻译中的范畴转换
2.5 小结
第三章 概念隐喻与翻译
3.1 引言
3.2 隐喻研究综观
3.3 翻译的认知隐喻观
3.4 隐喻翻译策略
3.5 小结
第四章 概念转喻与翻译
4.1 引言
4.2 概念转喻理论
4.3 翻译的概念转喻观与转喻翻译
4.4 转喻的翻译
4.5 小结
第五章 多义性与翻译
5.1 引言
5.2 多义性概念
5.3 词义演变的动因
5.4 多义词义项之间联系的认知理据
5.5 多义词的翻译
5.6 小结
第六章 象似性与翻译
6.1 引言
6.2 句法象似性的基本内涵
6.3 象似性原则在翻译中的体现
6.4 小结
第七章 主观性与翻译
7.1 引言
7.2 主观性与主观化
7.3 翻译中的主观性与主体性
7.4 翻译中的“主观化对等”
7.5 “主观化对等”对文本理解和翻译的制约
7.6 小结
第八章 框架与翻译
8.1 引言
8.2 框架的定义、构成及基本属性
8.3 框架视角的翻译认知过程
8.4 翻译中的框架操作
8.5 小结
第九章 认知识解与翻译
9.1 引言
9.2 认知识解与翻译中的意义
9.3 认知识解及其维度
9.4 认知识解与翻译
9.5 小结
第十章 概念整合与翻译
10.1 引言
10.2 概念整合理论
10.3 概念整合理论视角的翻译本质
10.4 翻译中的两种概念整合类型
10.5 翻译系统的八大要素
10.6 对传统译论中一些问题的再思考
10.7 小结
第十一章 关联理论与翻译
11.1 引言
11.2 关联理论的基本思想
11.3 翻译的关联理论解释
11.4 翻译中的关联重构
11.5 小结
第十二章 语篇认知与语篇翻译
12.1 引言
12.2 语篇认知观
12.3 语篇翻译的认知视角
12.4 小结
第十三章 展望
13.1 引言
13.2 作为跨学科的认知翻译学
13.3 认知翻译学主要研究领域
13.4 认知翻译学研究趋势展望
参考文献
更新时间:2020-10-23 11:10:25