1.6 认知语言学的表征方法与翻译研究

当今的认知语言学研究主要是由三种方法表征的,即三个路径:经验观(experiential view)、突显观(prominence view)和注意观(attentional view)。这三种方法对翻译都有很大的启发意义。

1.6.1 经验观与翻译

经验观是基于心理学对范畴化过程的研究以及对典型效应的揭示上,认为语言学研究不应仅仅依靠逻辑推理和自省式思维来划定语法规则、提出客观定义,而该走一条更加实际、更具有实验性质的路子。该观点认为,语言使用者对事物的描写不只是局限于客观的描写,还会对它们的意义提供更丰富、更自然的描写,也包括隐喻、转喻和意象图式等。例如,对一辆轿车的描写,人们不但会说轿车的形状像一个盒子,有车轮、门、窗、方向盘、加速器、刹车、座位等;还可能会提到轿车坐起来舒服,跑得快,是社会地位的象征,等等;有的人甚至会把轿车与其初恋联系起来,与其曾经历过的车祸联系起来。后面这些特征显然与人们的经验有关,远远超出了客观的描写。

认知语言学的经验观告诉我们,在翻译过程中,如果译者与作者对某事、某物有同样的经验,就能准确理解作者的意图,做到准确的翻译。经验观视角下的范畴化理论、范畴化的层次理论、概念隐喻和概念转喻理论对翻译的本质、原则、标准、方法以及译文的评价等都有启发意义。例如,关于翻译的标准,可以说是仁者见仁,智者见智,如严复的“信达雅”论,钱锺书的“化境”论、傅雷的“神似”论以及奈达的“等效”论等等(姜治文、文军,2000)。林语堂在论翻译时也谈到了翻译的标准问题:一是忠实标准,二是通顺标准,三是美的标准(罗新璋,1984:418),这是对“信达雅”论的发展。泰特勒(Tytler,1978:16)也提出过翻译的三条法则(laws of translation):译文应完全传达原文的意思;译文的风格和笔调应与原文的一致;译文应像原文一样流畅。英国学者萨瓦利(Savory)在其
《翻译的艺术》一书中归纳了12条不同的意见:

表1.1 翻译的12条标准

这些观点在一定程度上反映了研究者的个人经验以及对翻译标准的不同看法,是经验之谈、思考之果。但总的来说都差不多,基本上是一致的,只是每个人突显了不同的方面。但我们认为,“信”或者“忠实”是绝对的首位标准。

1.6.2 突显观与翻译

认知语言学的突显观认为,语言结构中信息的选择与安排是由信息的突显程度决定的。最著名的观点就是来自心理学中的图形—背景理论(Figure-ground theory)。该理论最先由丹麦心理学家鲁宾(Rubin)提出,后来被格式塔心理学家借鉴来研究知觉及描写空间组织的方式。这一理论后来被认知语言学家塔尔米(Talmy,2000)运用到语言学研究中。例如,要描写一辆车撞在一棵树上这一情景,句子The car crashed into the tree就比The tree was hit by the car更自然,因为在整个情景中,运动着的车是最有趣、最突显的部分,故我们倾向于把车放在句首。认知语言学的突显观对翻译具有重要的启示。言语中信息的突显程度不同,因此在翻译时应处理好重要信息与非重要信息、主要信息与次要信息的关系。对译者来说,语言中最起码有50%的冗余信息,突显的信息在翻译时一定要突显,不突显、不重要的信息不要突显,甚至可以省略。例如:

(10)原文:When I did well,I heard it never;when I did ill,I heard it ever.

译文:行善无人讲,作恶有人传。

(11)原文:What sculpture is to a block of marble,education is to the soul.(T.A.Edison)

译文:心灵需要教育就像大理石需要雕刻一样。

例(10)中的I没有翻译出来,因为这是一种类指用法,其信息不突显。例(11)其实是一种构式,即“What A is to B,X is to Y”或者“A is to B what X is to Y”,其构式义为“A对于B就像X对于Y一样”。在该构式里,what是一个关系代名词,其意义不突显,只是起到了联结的作用。

1.6.3 注意观与翻译

注意观认为,我们用语言所表达的实际上只反映了事件中引起我们注意的那些部分。例如上面提到的The car crashed into the tree只是描写了整个车祸中引起我们注意的一部分,而其他部分,如小车突然转向、冲出了马路等却未表达出来,尽管这些部分均发生在车撞在树上之前。这很像“鸡尾酒现象”,人们有能力选择性地把注意力集中到某些刺激上而忽视其他刺激,也就是选择性地注意突显的环境或信息。认知语言学中的注意观给翻译有什么启示呢?例如,原文中作者没有表达出来的东西,在翻译时是否需要补充出来?这就是翻译中的增译问题。例如:

(12)原文:The world is like a mirror: Frown at it and it frowns at you;smile,and it smiles too.(H.L.Samuel)

译文:世界像一面镜子:你对它皱眉,它也对你皱眉;你微笑,它也微笑。

这里的原文中有很多省略现象,但翻译成汉语时,省略的成分都被补充出
来了。